O Novo Testamento

O Novo Testamento Haroldo Dutra Dias




Resenhas - O Novo Testamento


12 encontrados | exibindo 1 a 12


Elbia.Valle 24/11/2023

Apenas o Necessário
Uma leitura. Um estudo. Uma busca
A certeza de que ali tem o que se precisa para nos ajudar na necessidade diária de força e capacidade para os dias difíceis
comentários(0)comente



Jorisdana 25/08/2022

Tradução perfeita✨✨✨✨✨✨
Esse livro tem os 4 evangelhos e o Ato dos apóstolos, não é todo o Novo Testamento (aguardando já a parte 2 rsrsrsrs).
A tradução é incrível, perfeita. Além da tradução fiel (dá para ver que é fiel) tem váaaarias explicações de coisas histórias, religiosas que não tem como sabermos porque não estudamos o tema (costumes, práticas, crenças judias etc). Haroldo é muito didático. Ele explica as coisas técnicas, mas não deixa a desejar o lado religioso.
É muito interessante ver a diferença de cada evangelista, de escrita, de vivencia com Jesus etc.
Eu adorei, queria ler todos os livros da bíblia com essa tradução, pena que não tem 😥😥
Haroldo, eu e minha família adoramos seu livro.
comentários(0)comente



Ana Lu 02/08/2022

foi uma leitura muito boa e acredito que Haroldo arrasou muito na tradução e trouxe muitas notas ótimas a respeito de termos interessantes.
Ler de diversas visões diferentes sobre a vida de Jesus e dos seus discípulos foi muito bom e agora é só estudar mais a fundo cada passagem pq sei que tem muita coisa para se aprender
comentários(0)comente



Leonardo88 31/10/2021

Quebrando paradigmas!
Apesar de cristão temos uma grande relutância em ler a Bíblia! Porém foi com grande surpresa que gostei muito muito mesmo de terminar está leitura da primeira parte do novo testamento! Deve ser lida como um estudo , um guia de conduta moral para todo cristão. Composto pelos seguintes evangelhos: Mateus , Marcos, Lucas , João e atos dos apóstolos! Mais importante do que ler é praticar o conhecimento nos desperta a consciência mas a ação nós coloca a aprova!
comentários(0)comente



Diego Piu 08/09/2021

Apesar do título e das 602 páginas, este volume comtempla apenas o Evangelho e o livro Atos (sabemos que o Novo Testamento é maior do que isso). Ainda assim uma boa proposta do Haroldo Dutra Dias de se esforçar por uma tradução que recupere o sentido original das palavras, expressões, referências e inferências do texto.

Na época que ganhei, tinha a notícia que esse trabalho seria continuado em outros volumes, espero que ele tenha seguido esse plano.

Pra quem gosta de nota de rodapé, essa edição é recheada (o que justifica o volume de páginas.
Badbad 24/09/2023minha estante
parabéns ao grande Haroldo Dutra que com a sua capacidade ímpar nos presenteia com uma obra didática e muito útil na própria essência para que possamos ter uma identidade menos maçante com os ensinamentos bíblicos já que sempre foi muito difícil para quem não tem o costume de pesquisa e estudo no tema proposto.. A vida de jesus" seus fatos e atos...Haroldo nos trás esse estudo com palavras mais objetivas, mais claras e por que não dizer ..menos cansativas nesse entendimento.
Muito útil para nós espíritas em geral no decorrer do nosso curso de aprendizes do evangelho,ajuda bastante na parte específica das passagens da vida do mestre,das curas,das parábolas,as cartas de Paulo..livro de atos..etc!!




Hallo 30/04/2021

Tradução fiel ao texto grego
Trabalho belíssimo e minucioso de Haroldo Dutra Dias traduzindo do texto grego diretamente para o Português do Brasil. Sem invenção nenhuma sem desvirtuar o texto. Sem nenhum viés de religião alguma. A tradução com mais credibilidade que exige hoje no nosso país. Aguardando a continuação após os atos dos apóstolos.
comentários(0)comente



Vann.Deodato 07/04/2021

Novo testamento
Novo testamento lido. Não é segredo pra ninguém seu conteúdo. Agora paciência para ler o velho testamento.
comentários(0)comente



Thiago Toscano Ferrari 16/09/2020

Excelente tradução
Encerro a pesquisa e estudo desta tradução realizada pelo Haroldo e editada pela FEB que confesso ser muito boa, onde o tradutor respeitou os manuscritos e códices gregos, mantendo as expressões idiomáticas, comentando as adições posteriores realizadas pelos copistas, sempre identificada entre colchetes, bem como significados dentro do idioma grego que mais se aproximam do português. O que estamos acostumados a ler em outras traduções sempre quando Jesus se manifestava, dizendo ao início de suas falas "Em verdade, em verdade vos digo", nesta tradução o Haroldo preservou o vocábulo "Amém (Αμήν), Amém (Αμήν)" em grego, o que segue os manuscritos mais antigos e ainda não há prejuízo nas traduções portuguesas. O que vemos ainda é a nota explicativa quando algum personagem estava sob ação de algum daimon, o Haroldo trazia uma tradução mantida nos originais gregos, mas uma nota explicativa reportando que eram pessoas sob influência de espíritos obsessores, o que julgo ser ainda um único ponto que a Doutrina Espírita esclarece o texto grego, sem modificar o original. No mais, recomendo o estudo e pesquisa! Aguardo a finalização deste empreendimento das epístolas até apocalipse, uma vez que esta obra é de Mateus a Atos dos Apóstolos!
comentários(0)comente



Juliana.Lola 15/04/2019

MARAVILHOSO!!! É um presente que você dá a você mesmo!!
Conhecer de maneira tão simples e linda as histórias e conversas de Jesus e seus discípulos. Uma preciosidade que aquece o coração, emociona e ensina!
comentários(0)comente



Alan Arrais 15/08/2017

Excelente Tradução do Novo Testamento
Haroldo Dutra profundo conhecedor e estudioso do Antigo e do Novo Testamento, nos brindou com essa primorosa tradução, bebendo direto dos originais Gregos. As inumeras notas explicativas, longe de tornarem a leitira enfadonhas, enriquece em muito esta obra! Imperdível!!!
comentários(0)comente



Fabíola 15/07/2017

Novo Testamento
Será uma obra de estudo diário e por isso uma meta leitura seria um ato ínfimo diante de tão alto grau de complexidade.
.
É um livro Para quem deseja estudar de forma profunda e sem envolver-se com inúmeros textos adulterados ao longo de séculos pelas diferentes religiões.
.
Para quem deseja uma obra literária que veio diretamente dos manuscritos gregos, com foco na linguagem, mas sem menosprezar as questões culturais, históricas e teológicas.
.
Pensado e integralmente executado na língua portuguesa, o projeto se distingue pela riqueza de suas notas. Expressões idiomáticas, tradições religiosas, questões culturais e históricas, arqueologia, crítica textual são abordadas de forma direta e sucinta, favorecendo o entendimento do texto.
.
O objetivo da obra é transportar o leitor ao cenário no qual Jesus viveu, agiu e ensinou, a fim de que escute suas palavras, seus ensinamentos, como se fossem um morador daquela região, e então possa ouvir a voz do Mestre galileu em toda a sua originalidade, vigor, riqueza cultural, para compartilhar com Ele a pureza genuína dos sentimentos espirituais superiores.
.
Nesta primeira edição, o leitor encontrará a tradução dos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João bem como do livro Atos dos apóstolos.
.
Esse projeto de tradução deve ser classificado como source oriented, na medida em que pretende despertar o leitor para as características culturais da Palestina do primeiro século da era cristã.
.
A proposta é percorrer um caminho imitando o arqueólogo, cuidadosamente e pacientemente, tentando retirar as dezenas de camadas que se sobrepuseram ao texto grego do Novo Testamento, ao longo de vinte sécs de interpretação, para contemplá-lo o mais de perto possível.
.
Manter a coerência e a fidelidade a esta proposta exigiu farta utilização de notas de rodapé contendo esclarecimentos sobre os vocábulos gregos, as tradições judaicas, os aspectos históricos e geográficos, os elementos culturais circundantes, de modo a tornar claras as premissas e as opções do tradutor em cada versículo.
.
O Novo Testamento está repleto de inferências e referências à tradição religiosa do povo hebreu. Nunca é demais lembrar que todos os redatores dos livros neotestamentários eram hebreus, com exceção do evangelista Lucas. No entanto, mesmo no caso dele, destacam-se os traços da cultura judaica, em razão da influência exercida por Paulo de Tarso em sua obra.
.
Indico!
comentários(0)comente



Rubens 01/02/2014

Vale a pena conhecer essa nova tradução
É um livro editado pela Federação Espírita Brasileira (FEB) mas não é uma tradução espírita. Trata-se da tradução de parte do novo testamento (será lançada em breve a edição com o novo testamento completo), porém tem a vantagem de não ser uma tradução teológica e sim uma tradução literária.
Nas traduções teológicas (quase todas as traduções são assim) o tradutor sempre "interpreta" as palavras de forma que a tradução fique de acordo com as idéias defendidas pela religião dele (o tradutor)e pode, em alguns casos, deturpar completamente o original.
Como os textos foram escritos originariamente em hebraico ou aramaico, depois traduzidos para o grego, depois para o latim e, posteriormente para inglês, alemão, espanhol, etc., para obter uma tradução mais próxima da original Haroldo partiu dos textos primitivos em grego, traduzi-os de volta para o hebraico / aramaico e depois diretamente para o português resultando numa tradução bastante confiável. As notas de pé de página são um exemplo disso: quando há várias alternativas de tradução ele escolhe uma delas mas mostra as outras em notas explicativas, assim como usa essas notas para explicar costumes da época em que os textos foram escritos. Sem entender esse costumes, ou a tradução pode ficar sem sentido ou levar a interpretações erradas.
comentários(0)comente



12 encontrados | exibindo 1 a 12


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR