Poemas

Poemas Wislawa Szymborska




Resenhas - Poemas


127 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |


Lhyz 16/04/2022

"A vida na hora"
Conheci essa autora por um amigo muito querido, ele já tinha me avisado que ela sabia relacionar palavras de forma perigosa e, meu deus, como ele estava certo.

A primeira poesia que eu escutei dela foi "A vida na hora" lida por esse amigo num dia de encontro e eu fiquei embasbacada, fazia tempo que não me deparava com palavras que faziam tanto sentido pra mim. Então, resolvi ler esse livro e a cada parte foi me aprofundando mais na poesia dessa mulher e a palavra que eu tenho para esse experiência é: indescritível.

"As três palavras mais estranhas

Quando pronuncio a palavra Futuro, a primeira sílaba já se perde no passado.

Quando pronuncio a palavra Silêncio, suprimo-o.

Quando pronuncio a palavra Nada, crio algo que não cabe em nenhum não ser."
Isadora1232 16/04/2022minha estante
A poesia da Wislawa é sensacional!


Pedro Manso 17/04/2022minha estante
Nossa salvei pra ler, depois de ler essa poesia que citou, não tem como


Lhyz 19/04/2022minha estante
Com certeza, Isadora! Ela é muito afiada com as palavras.


Lhyz 19/04/2022minha estante
Pedro, INVESTE! Sério, tem cada um mais lindo que o outro, é o tipo de poesia que você lê e passa um bom tempo refletindo sobre.




Renata CCS 28/10/2013

Leveza na alma
Falar de poesia requer um treino e uma capacidade que, com certeza, eu não tenho. Mas não poderia deixar passar em branco esta obra magnífica! Wislawa Szymborska é muito mais do que um nome exótico e quase impronunciável (pronuncia-se mais ou menos Vissuáva Chembórska) e para mim, o livro POEMAS foi uma das leituras mais deliciosas dos últimos tempos, dessas que nos fazem saborear cada palavra, cada página, e ao mesmo tempo sentir a urgência de não querer parar de ler. Mas não há como fazer uma resenha desses poemas e qualquer um se sente minúsculo diante esse propósito, a não ser que eu faça uma resenha sobre a enorme leveza na alma que suas palavras me proporcionaram. E não dá para escrever o quanto esse livro me fez bem, mas não poderia deixar de lado as emoções que esta leitura me trouxe. Precisava dividir com vocês!


Sob uma estrela pequenina

Me desculpe o acaso por chamá-lo necessidade.
Me desculpe a necessidade se ainda assim me engano.
Que a felicidade não se ofenda por tomá-la como minha.
Que os mortos me perdoem por luzirem fracamente na memória.
Me desculpe o tempo pelo tanto de mundo ignorado por segundo.
Me desculpe o amor antigo por sentir o novo como primeiro.
Me perdoem, guerras distantes, por trazer flores para casa.
Me perdoem, feridas abertas, por espetar o dedo.
Me desculpem os que clamam das profundezas pelo disco de minuetos.
Me desculpe a gente nas estações pelo sono das cinco da manhã.
Sinto muito, esperança açulada, se às vezes me rio.
Sinto muito, desertos, se não lhes levo uma colher de água.
E você, falcão, há anos o mesmo, na mesma gaiola,
fitando sem movimento sempre o mesmo ponto,
me absolva, mesmo se você for um pássaro empalhado.
Me desculpe a árvore cortada pelas quatro pernas da mesa.
Me desculpem as grandes perguntas pelas respostas pequenas.
Verdade, não me dê excessiva atenção.
Seriedade, me mostre magnanimidade.
Ature, segredo do ser, se eu puxo os fios das suas vestes.
Não me acuse, alma, por tê-la raramente.
Me desculpe tudo, por não poder estar em toda parte.
Me desculpem todos, por não saber ser cada um e cada uma.
Sei que, enquanto viver, nada me justifica
já que barro o caminho para mim mesma.
Não me julgue má, fala, por tomar emprestado palavras patéticas,
e depois me esforçar para fazê-las parecer leves.
Arsenio Meira 29/10/2013minha estante
É isso, Raquel, o que dizer? É difícil, e Wislawa Szymborska é a própria poesia. Bela resenha. Que outras pessoas possam sentir o mesmo encanto que (ou impacto/espanto) que esta poeta encantadora irradia através deste livro.


Renata CCS 29/10/2013minha estante
Essa poesia aparentemente simples e intensamente profunda merece a leitura!


Catharina 24/01/2014minha estante
Não há sinais de fadiga ou tédio em sua poesia. Parece sempre curiosa, intensa, doce. Uma leitura única e imperdível para amante de poesia.




Catharina 24/01/2014

Quem disse que não há mais poesia no mundo? Pelo menos na Polônia ela foi preservada, intacta e contundente.

Ela tem em seu currículo apenas 350 poemas durante toda sua carreira e quando um jornalista a perguntou sobre o porquê desse número tão diminuto Wis?awa Szymborska respondeu: Eu tenho uma lixeira na minha casa. E ainda: Eu escrevo à noite. De dia, tenho o hábito irritante de reler o que escrevi para constatar que há coisas que não suportam sequer o teste de uma volta do globo.

Toda essa ironia fez com que sua obra tomasse corpo, não só na Polônia, como também pelo resto do mundo.

É dela uma das melhores definições de poeta que eu já li :

" O poeta, independentemente de educação, idade, sexo e preferências, permanece no seu coração o herdeiro espiritual da humanidade dos primórdios. Explicações científicas sobre o mundo não o impressionam muito.

Ele é um animista, um fetichista, que acredita nos poderes secretos adormecidos em todas as coisas, e está convencido de poder mexer com essas forças com a ajuda de um punhado de palavras bem escolhidas.

O poeta pode até ter recebido um ou outro título com distinção e louvor, mas no momento em que se senta para escrever um poema, seu uniforme da escola racionalista começa a pinicar sob os braços.

Ele se retorce, bufando, abre primeiro um botão, depois outro, até arrancar a roupa de uma vez, expondo-se diante de todo mundo como um selvagem que leva uma argola no nariz. Isso mesmo, um selvagem.

Do que mais se pode chamar uma pessoa que fala em versos com os mortos e os não-nascidos, com as árvores, os pássaros, e até mesmo com abajures e pernas de mesa?"
Renata CCS 29/01/2014minha estante
Tb me apaixonei por este livro, Catharina. Uma das descobertas incríveis aqui no Skoob!


Arsenio Meira 30/01/2014minha estante
Bravo, Catharina! Wislawa Szymborska apenas pensa que morreu.




Kenne | @_mkenne 07/09/2021

Na pele do outro doi mais ou menos?
Não constumo vir aqui mas este livro pede. [Poemas] é uma antologia poética de uma crítica e acidez sem igual. Cada poema é capaz de te deslocar de um lugar desconfortável à outro muito menos, tra sitando entre peles, corpos, seres, gêneros e dores diversas. Memórias amargas e ironias afiadas caminham juntas de encontro ao que há no mundo e em nós mesmos. Não ler esse livro é livrar-se de uma angustia fatal mas é também um grande erro.
JurúMontalvao 08/09/2021minha estante
??


Lhyz 08/09/2021minha estante
Ai que vontade de deixar essa mulher devorar a minha alma.




Aguinaldo 19/12/2011

poemas de wislawa szymborska
Esqueci do Lustra, coloquei o Macau de lado, Uma viagem à Índia se apequenou num ai, Entremilênios mal deixou eco, n.d.a. perdeu seu brilho, Terceira sede parece bobo, A balada do velho marinheiro deixou de ecooar forte em minha memória. Tudo o que li de poesia nesse 2011 repentinamente ficou pálido e sem viço. Claro, estou exagerando, há vezes que sou mesmo um cabotino teatral demais, mas de qualquer forma esses poemas de Wislawa Szymborska (que ganhou o prêmio Nobel de 1996) são estupendos, seminais, assombrosos. Cousa de gênio. Li e reli, mostrei aos amigos. Esse é o teste definitivo. Quando você não fica com vergonha de mostrar ou declamar um poema para os amigos é porque está seguro que não vai passar por um bobo sentimental. Nada que eu escreva emula, ainda que parcialmente, o prazer de encontrá-los pela primeira vez, pequenas jóias, pequenas construções, recolhos de palavras simples que escondem uma potência dos diabos. A tradutora destas maravilhas, Regina Przybycien, selecionou poemas entre toda a produção de Szymborska, desde os do distante 1957 até os mais recentes, de 2002. Ela assina também um pequeno prefácio biográfico. A edição inclui as versões originais dos poemas. Com isso esse livro poderá ser também utilizado para fins didáticos, por aqueles que querem se familiarizar com o polonês. Nelson Ascher assina a orelha do livro, com um texto conciso e forte. Se é para recortar algo do livro escolho esse: "As três palavras mais estranhas. Quando pronuncio a palavra Futuro, / a primeira sílaba já se perde no passado. / Quando pronuncio a palavra Silêncio, / suprimo-o. / Quando pronuncio a palavra Nada, / crio algo que não cabe em nenhum não ser. /" [início: 14/12/2011 - fim: 18/12/2011]
"Poemas", Wislawa Szymborska, tradução de Regina Przybycien, São Paulo: editora Companhia das Letras (1a. edição) 2011, brochura 14x21, 165 págs. ISBN: 978-85-359-1957-8
Renata CCS 30/10/2013minha estante
Terminei de ler este livro há poucos dias e concordo inteiramente com você. Wislawa é maravilhosa! Fiquei totalmente fascinada pelo livro.




Daniel 18/05/2012

Essencial
Essencial para quem gosta de poesia e, principalmente, essencial para quem "não gosta": se depois deste livro voce continuar 'não gostando de poesia', desista - voce é um caso perdido.
Arsenio Meira 21/12/2012minha estante
É isso, Daniel. Minha esposa deu-me de aniversário. Presente melhor não poderia receber. Wislawa Szymborska é imensa. É o ápice do despreendimento poético. Aliado ao sangue puro lírico, revelado, por exemplo, no belíssimo poema "Elogio dos Sonhos", descrição perfeita da utopia que nos cerca e nos impulsiona.

No poema "Em alguns gostam de Poesia" senti-me retratado, com a sensação de que ela havia escrito o poema para mim. É uma emoção inigualável.
Ps - Louve-se a tradução (um trabalho hercúleo de Tradução de Regina Przybycien.)




Alexandre Kovacs / Mundo de K 25/06/2013

Wislawa Szymborska - Poemas
Editora Companhia das Letras - 168 páginas - Lançamento 26/09/2011 - Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien.

Um livro absolutamente indispensável para quem gosta de poesia e procura entender um pouco mais dessa estranha matéria chamada natureza humana. É a primeira tradução da polonesa Wislawa Szymborska (1923 - 2012), prêmio Nobel de literatura de 1996, no Brasil, talvez pelo fato da língua original representar um desafio tão grande para qualquer tradutor com os seus assustadores agrupamentos consonantais, a começar pelo nome da própria autora que, por sinal, pronuncia-se como Vissuáva Chembórska. Para conhecer mais sobre o trabalho dela, recomendo esta matéria da revista Piauí de março/2012, escrita por Eucanaã Ferraz, e o site do prêmio Nobel com biografia e outras informações.

Wislawa Szymborska sempre procurou preservar a sua vida particular, tendo concedido poucas entrevistas e deixado somente doze pequenos volumes de poesia com algumas centenas de poemas. Ao ser extremamente seletiva com a qualidade de seu trabalho, ela parece comprovar que a grandeza de um poeta também pode ser avaliada pelo que deixou de publicar.

Assim como outros autores poloneses que viveram os horrores da Segunda Guerra Mundial e, posteriormente, décadas de totalitarismo comunista, Szymborska reflete sobre a condição humana através de indagações simples, carregadas de ironia. A temática dos poemas é muitas vezes sombria e até mesmo trágica, mas a abordagem é quase sempre bem-humorada. O poema abaixo, "Nuvens", me lembra a maravilhosa citação de outro grande poeta, o nosso Mario Quintana: "As únicas coisas eternas são as nuvens"!

Nuvens
(Wislawa Szymborska, 2002)

Para descrever as nuvens
eu necessitaria ser muito rápida —
numa fração de segundo
deixam de ser estas, tornam-se outras.

É próprio delas
não se repetir nunca
nas formas, matizes, poses e composição.

Sem o peso de nenhuma lembrança
flutuam sem esforço sobre os fatos.

Elas lá podem ser testemunhas de alguma coisa —
logo se dispersam para todos os lados.

Comparada com as nuvens
a vida parece muito sólida,
quase perene, praticamente eterna.

Perante as nuvens
até a pedra parece uma irmã
em quem se pode confiar,
já elas — são primas distantes e inconstantes.

Que as pessoas vivam, se quiserem,
e em sequência que cada uma morra,
as nuvens nada têm a ver
com toda essa coisa
muito estranha.

Sobre a tua vida inteira
e a minha, ainda incompleta,
elas passam pomposas como sempre passaram.

Não têm obrigação de conosco findar.
Não precisam ser vistas para navegar.
Renata CCS 07/10/2013minha estante
Esta é minha mais nova aquisição! Adoro poesia e tive ótimas recomendações deste livro aqui no Skoob.




Paula 30/01/2014

Acho que eu quero aprender polonês.
Sob uma estrela pequenina


Me desculpe o acaso por chamá-lo necessidade.
Me desculpe a necessidade se ainda assim me engano.
Que a felicidade não se ofenda por tomá-la como minha.
Que os mortos me perdoem por luzirem fracamente na memória.

Me desculpe o tempo pelo tanto de mundo ignorado por segundo.
Me desculpe o amor antigo por sentir o novo como primeiro.
Me perdoem, guerras distantes, por trazer flores para casa.
Me perdoem, feridas abertas, por espetar o dedo.
Me desculpem os que clamam das profundezas pelo disco de minuetos.

Me desculpe a gente nas estações pelo sono das cinco da manhã.
Sinto muito, esperança açulada, se às vezes me rio.
Sinto muito, desertos, se não lhes levo uma colher de água.
E você, falcão, há anos o mesmo, na mesma gaiola,
fitando sem movimento sempre o mesmo ponto,
me absolva, mesmo se você for um pássaro empalhado.
Me desculpe a árvore cortada pelas quatro pernas da mesa.
Me desculpem as grandes perguntas pelas respostas pequenas.

Verdade, não me dê excessiva atenção.
Seriedade, me mostre magnanimidade.
Ature, segredo de ser, se eu puxo os fios das suas vestes.
Não me acuse, alma, por tê-la raramente.
Me desculpe tudo, por não poder estar em toda parte.
Me desculpem todos, por não saber ser cada um e cada uma.

Sei que, enquanto viver, nada me justifica
já que barro o caminho para mim mesma.
Não me julgue má, fala, por tomar
emprestado palavras patéticas,
e depois me esforçar para fazê-las parecer leves.

Wislawa Szymborska. Poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. Tradução: Regina Przybycien.

site: http://www.pipanaosabevoar.blogspot.com.br/2014/01/sob-uma-estrela-pequenina.html
Renata CCS 11/02/2014minha estante
Este é um de meus poemas preferidos deste livro!




Serena 20/01/2015

Das minhas poetas prediletas; tão simples, metafórica, tão difícil alcançar tudo que ela alcança como quem põe a mesa do jantar, mas com palavras.
Jenifer 05/02/2015minha estante
preciso ler. ainda não comprei meu exemplar, rs :(




KKbarros82 12/05/2021

"A velhice era privilégio das pedras e das árvores."
A poesia de Wis?awa Szymborska é de um profundidade e simplicidade que encanto ao leitor. Seus poemas voltados ao cotidiano, a natureza e ao subjetivo leva o leitor a ver a própria Szymborska e sua querida Polônia refletidas em um espelho.

Tudo nesta poeta é simples e encantador, mas não deixa de refletir sua própria existência e aprofundar suas reflexões filosóficas. O humor também está em seus versos. Poemas como "Escrevendo um Currículo", "Esqueleto de Dinossauro" e "Primeiro foto de Hitler" demonstra o espírito jovial da autora.

A subjetividade também está em seus poemas, "Impressões do Teatro", "A mulher de Lot", "Conversa com a pedra" entre outros que escancara brilhante a superioridade dessa poeta.

É necessário fazer um adendo sobre o poema, "A mulher de Lot", personagem tão subjugado quanto a própria Madalena. A poeta Russa Anna Akhmátova, também dedica versos a mulher de Lot, ambas as escritoras contam sua própria versão dessa mulher que foi punida por olhar para trás. Deixando um estigma machista que mulheres são desobedientes e curiosas. Será? Vale um trecho da versão "A mulher de Lot" da própria Wis?awa Szymborska que dá voz e identidade a essa mulher.

"Dizem que olhei para trás de curiosa.
Mas quem sabe eu também tinha outras razões.
Olhei para trás de pena pela tigela de prata.
Por distração ? amarrando a tira da sandália.
Para não olhar mais para a nuca virtuosa do meu marido Lot.
Pela súbita certeza de que se eu morresse ele nem diminuiria o passo. Pela desobediência dos mansos.
Alerta à perseguição.
Afetada pelo silêncio, na esperança de Deus ter mudado [de ideia."

Wis?awa Szymborska sem sombra de dúvida se tornou um das minhas poetas favoritas. Será aquela poeta que irei, ler, recordar e consultar até extrair novamente toda a beleza, simplicidade e singularidade de seus versos.
re.aforiori 19/09/2021minha estante
Vou ler este livro em breve!

E que bom encontrar alguém que também ler poesia por aqui; uma vez que estes são poucos hoje em dia...

??




Flavia Sena 03/04/2020

A poesia de Wislawa é por vezes simples, mas sem deixar de ser profunda. Carrega algo que é interessante que seja contextualizado com o que ela viveu e de onde veio. O prefácio da tradutora é ótimo pra gente se inteirar de um pouquinho da vida da autora, esclarecer algumas decisões que são bem relevantes de saber, e também pra despertar curiosidade, uma vez que a língua polonesa é bem diferente da nossa (no final tem os originais, que sem o guia do sumário fica quase impossível identificar qual é o correspondente). Meus trechos preferidos (além, claro, do "Sob uma estrela pequenina" que vários já transcreveram aqui):

"O tempo (capítulo dois)
tem direito de se meter
em tudo, coisa boa ou má.
Porém - ele que pulveriza montanhas
remove oceanos e está
presente na órbita das estrelas,
não terá o menor poder
sobre os amantes, tão nus
tão abraçados, com o coração alvoroçado
como um pardal na mão pousado."
***
"O que você diz tem ressonância,
o que silencia tem um eco
de um jeito ou de outro político."
***
"Nada mudou.
Além do curso dos rios,
do contorno das costas, matas, desertos e geleiras.
Entre essas paisagens a pequena alma passeia,
some, volta, chega perto, voa longe,
estranha a si própria, inatingível,
ora certa, ora incerta da sua existência,
enquanto o corpo é, é, é
e não tem para onde ir."
Thiago 03/04/2020minha estante
Muito bonito! Não conhecia... ótima pela resenha.




Yara 07/03/2024

Completamente apaixonada pela queen. A docilidade e a bravura nos põe mais mais sensíveis, a temática? já ansiando pelos próximos!
comentários(0)comente



Adriana Scarpin 02/11/2016

Gato num apartamento vazio
"Morrer — isso não se faz a um gato.
Pois o que há de fazer um gato
num apartamento vazio.
Trepar pelas paredes.
Esfregar-se nos móveis.
Nada aqui parece mudado
e no entanto algo mudou.
Nada parece mexido
e no entanto está diferente.
E à noite a lâmpada já não se acende.

Ouvem-se passos na escada
mas não são aqueles.
A mão que põe o peixe no pratinho
também já não é a mesma.

Algo aqui não começa
na hora costumeira.
Algo não acontece
como deve.
Alguém esteve aqui e esteve,
e de repente desapareceu
e teima em não aparecer.

Cada armário foi vasculhado.
As prateleiras percorridas.
Explorações sob o tapete nada mostraram.
Até uma regra foi quebrada
e os papéis remexidos.
Que mais se pode fazer.
Dormir e esperar.

Espera só ele voltar,
espera ele aparecer.
Vai aprender
que isso não se faz a um gato.
Para junto dele
como quem não quer nada
devagarinho
sobre as patas muito ofendidas.
E nada de pular miar no princípio."
comentários(0)comente



Carol 05/11/2017

É bem diferente do tipo de poema que até então estava habituada a ler. É como se houvesse uma narrativa dentro do poema. Não é leve. Tem muito conteúdo, faz pensar, não é palatável, digerível de imediato.
Me causou um estranhamento. Um cansaço. Não era bem o que eu estava esperando.
Devo ler outras coisas da autora para ter uma opinião melhor fundamentada.
comentários(0)comente



Rafa 26/11/2018

Wisława Szymborska – Poemas
Saudações literárias, queridos leitores do blog Revista Conexão Literatura, tudo bem com vocês? Espero que estejam bem! O post de hoje é uma viagem direta para Polônia, para conhecer uma incrível coletânea de poemas.

Wisława Szymborska foi uma premiada escritora, ganhadora do Prêmio Nobel de Literatura, até então desconhecida aqui no Brasil, uma grande poetisa que estava escondida até o presente momento ao meu alcance.

Uma obra indispensável para quem gosta de poesia, Szymborska possui uma sutileza e simplicidade na escrita, deixando transparecer abertamente todo o seu sentimento em cada verso escrito.

Editora Companhia das Letras fez um trabalho ímpar, em selecionar os textos da grande poetisa, uma obra com trabalho gráfico impecável, com fontes adequadas proporcionando uma leitura agradável em qualquer horário do dia ou da noite.

Definir com duas palavras, toda poesia contida na obra: Grandeza Poética! Através de cada poesia de Szymborska é viajar para longe, esquecer completamente aonde estamos e ir direto para terra natal da autora, conhecer toda cultura através de seu trabalho.

Vale a pena? Com toda certeza! Essa obra deve ser apreciada com leveza, sem pressa, curtir cada poesia de forma única.
comentários(0)comente



127 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR