Harry Potter y la Piedra Filosofal

Harry Potter y la Piedra Filosofal J.K. Rowling




Resenhas - Harry Potter Y La Piedra Filosofal


18 encontrados | exibindo 16 a 18
1 | 2


Nik 26/03/2019

Adorei
Achei esse livro na biblioteca e resolvi pegar pra testar meu espanhol, fiquei espantada de como eu li rápido, e também fiquei meio perdida por que os nomes de alguns personagens não foram traduzidos como na edição em português, mas fora isso, reler Harry Potter versão em espanhol foi uma experiência divertidíssima.
comentários(0)comente



06/08/2009

Aprendendo espanhol
Comprei este livro durante uma viagem a Buenos Aires e não me arrependo. Não falava nenhuma palavra de espanhol (ainda não falo, pra falar a verdade) e consegui ler e entender o livro todo. Para quem está começando a língua ou simplesmente a acha bonita, como era meu caso, vale a pena!
comentários(0)comente



Rafael 21/06/2009

Fora o detalhe da encadernação, que é CAPA DURA, bem diferente daquele coisa mole horrorosa que a Rocco fez no Brasil, a tradução para o espanhol é dez vezes melhor do que a brasileira. Acho que a Lya Wyler deve achar que as crianças brasileiras são imbecis a ponto de não entenderem um simples nome estrangeiro. Ela mudou muita coisa, a começar pela palavra moogles, que virou trouxas (Argh!) Terrivel. A tradução espanhola mantém os nomes originais dos personagens e de algumas outras coisas que a Lya não soube respeitar.
Tive uma outra visão depois que li a coleção do HP em espanhol. Muito boa mesmo
Karen Pereira 05/07/2012minha estante
O que eu estou lendo não é de capa dura.


Diogo 12/03/2019minha estante
Discordo. "Muggle", "quidditch" etc. são termos que não significam nada para a gente, são nomes com grafia e fonética estrangeira e não causam nenhuma impressão na cabeça/imaginário de uma criança brasileira. É claro que nenhuma tradução é perfeita, mas considero a tradução da Lya Wyler muito mais criativa e consciente que a espanhola. Até mesmo nomes como "Carlinhos" e "Gui" (em vez de "Charlie" e "Bill") são coisas que aproximam a história do leitor e fazem a criança focar na história e na descoberta de um novo mundo de magia e fantasia, e não em questões laterais, uma vez que crianças ainda não estão plenamente cientes de questões linguísticas, culturais e geopolíticas (lembrando que tampouco esse é um tema da obra original). No mais, se a pessoa está realmente preocupada com isso, creio que o ideal é ler a obra no original, em inglês.




18 encontrados | exibindo 16 a 18
1 | 2


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR