Diogo 12/03/2019minha estanteDiscordo. "Muggle", "quidditch" etc. são termos que não significam nada para a gente, são nomes com grafia e fonética estrangeira e não causam nenhuma impressão na cabeça/imaginário de uma criança brasileira. É claro que nenhuma tradução é perfeita, mas considero a tradução da Lya Wyler muito mais criativa e consciente que a espanhola. Até mesmo nomes como "Carlinhos" e "Gui" (em vez de "Charlie" e "Bill") são coisas que aproximam a história do leitor e fazem a criança focar na história e na descoberta de um novo mundo de magia e fantasia, e não em questões laterais, uma vez que crianças ainda não estão plenamente cientes de questões linguísticas, culturais e geopolíticas (lembrando que tampouco esse é um tema da obra original). No mais, se a pessoa está realmente preocupada com isso, creio que o ideal é ler a obra no original, em inglês.