Cris Paiva 16/06/2010
Carla Pombinho ataca novamente!!!
No começo nem me toquei que era a Pombinho, afinal colocaram uma tal de Alda Porto como tradutora, mas assim que comecei a ler as expressões como “a moça”, “o italiano”, “a amante”, sem contar com o texto extremamente pobre, e as expressões mal traduzidas, que parecem ter saído direto do tradutor mecânico do espanhol, me fizeram desconfiar... e mais umas 3 paginas de sofrimento e eu tive certeza!!!
Essa mulher consegue acabar com qualquer livro, e olha que a Lucy Monroe escreve bem, mas a tradutora conseguiu tirar toda a graça do livro. Ficou tão ruim, mas tão ruim, que está praticamente ilegível!!! Esse é um perfeito exemplo de como uma tradução malfeita consegue desmoralizar totalmente um livro bom.
Nota ZERO pra ele!