Os Sonetos Completos

Os Sonetos Completos William Shakespeare




Resenhas - Os Sonetos Completos de William Shakespeare


9 encontrados | exibindo 1 a 9


Nathi 11/07/2020

Lindo e apaixonante!
Eu li no corredor da escola no primeiro ano do ensino médio, todos os dias na hora do intervalo e tentava imaginar como era viver na época em que Shakespeare estava vivo.
Cada soneto mostra uma face do poeta e faz despertar algo de dentro de você, tem que parar e pensar no que você sente e ver cada significado que poderia ter. É tudo tão lindo e tocante, é escrito apaixonadamente e mergulhei em cada estrofe e verso. Não tenho palavras para dizer o quanto compensa ler para quem gosta de poesia!
comentários(0)comente



Matheus 07/11/2023

Belíssimo, que leitura agradável. Os sonetos abrangem uma variedade de temas, mas o mais proeminente é o amor. Shakespeare explora diferentes facetas do amor: o amor romântico, o amor platônico, a beleza, a traição e a passagem do tempo.

A grande maestria de Shakespeare é evidente na capacidade de transmitir profundidade emocional em um espaço tão restrito. Os temas dos sonetos, muitas vezes, se entrelaçam, mostrando a complexidade dos sentimentos humanos e a dualidade do amor: o desejo e a frustração, a alegria e a tristeza, a beleza e a mortalidade.

Além do amor, os sonetos também exploram a natureza do tempo e a imortalidade. Shakespeare questiona a capacidade do amor de transcender a mortalidade e desafia a finitude humana, procurando preservar a beleza e os sentimentos para a eternidade.
comentários(0)comente



Emme, o Fernando 05/05/2015

Não faz sentido!!!
Eu não sei o que há de errado com essa "tradução", mas os poemas não fazem sentido!

O professor de literatura inglesa John Milton, da USP, ao indicar os melhores trabalhos de tradução dos sonetos de Shakespeare citou esta tradução de Vasco Graça Moura: "Esse trabalho, datado de 2005, leva a assinatura de um poeta (e político) bastante conhecido em Portugal, Vasco Graça Moura. Chama a atenção o esforço em usar decassílabos e criar imagens de algum modo próximas às de Shakespeare. Para tanto, Vasco se serve de um vocabulário bem mais próximo dos leitores portugueses que dos brasileiros. Um bom trabalho"...


No começo pensei que a dificuldade se devesse ao vocabulário "mais próximo dos portugueses" (embora nunca tenha tido qualquer problema com o português de Portugal; tenho bastante intimidade com o dialeto europeu).

Os poemas simplesmente não fazem sentido para mim, não transmitem nada.... Parecem um monte de versos feitos apenas para se encaixarem na métrica...

Resolvi comprar outras traduções dos sonetos e vi que, embora com métrica diferente da original, o sentido é mantido nos outros autores.

Acho que a opção de manter-se próximo à métrica original foi a PIOR opção de Vasco Graça Moura, pois o sentido e força dos poemas se perdeu completamente !!!

Veja tradução do soneto nº 13:

"Oh, se fosses tu mesmo!Mas assim
só te pertences quanto a vida avança.
Devias preparar-te para o fim
e dar a alguém tão doce semelhança.
E da beleza que deténs a prazo
no vencimento, então também serias
outra vez tu depois do próprio ocaso
e a branda forma em brando alguém verias.
Quem deixa arruinar tão bela casa
se tem honra viril com que a mantenha,
na borrasca invernal que tudo arrasa,
contra o gelo da morte, a estéril sanha?
Bem sabes, caro amor, gastar a esmo...
Tiveste um pai, teu filho diga o mesmo."


Exemplo de tradução de autor diverso:
- tradução de Thereza Christina Roque da Motta (fonte Wikipedia PT):

"Ah, se pudesses ser quem és! Mas, amado,
Tens a vida apenas enquanto ela pertence a ti.
Deverias te preparar para um fim tão próximo,
E a outro emprestar o teu doce semblante.
Assim, se a beleza que deténs em vida
Não tiver um fim, então, viverias
Novamente após a tua morte,
Quando a tua doce prole ostentasse a tua doce forma.
Quem poderia ruir uma casa assim tão bela,
Cuja economia em honra se poderia prevenir
Contra o vento impiedoso dos dias frios,
E a estéril fúria do eterno estupor da morte?
Ó, quanto desperdício! Meu caro, sabes
Que tiveste um pai: deixa o teu filho dizer o mesmo."


Essa tradução que coloquei é apenas para ver como o sentido é intenso e profundo, mas se perde totalmente na tradução de Vasco Graça Moura....

Michelle 27/02/2016minha estante
Realmente vc tem razão


Jose.Roberto 22/08/2017minha estante
nem vou ler mais com essa tradução.


Thereza.Rocque 26/09/2018minha estante
Obrigada pela citação da minha tradução. Eu comprei o livro do Vasco Moura para acompanhar o que tinha sido feito, bem como tradução de outros como Ivo Barroso, Péricles Eugênio da Silva Ramos e Jorge Wanderley, mas logo descartei a do Vasco por estar longe do sentido que havia nos sonetos, que preferi manter à forma. A minha tradução já esgotou a 1a. edição, e continua sendo impressa. Abraços.


Thalia Bastos 28/03/2020minha estante
Eu gostei da primeira tradução e o sentido foi completamente compreendido por mim.




Talvanes.Faustino 23/04/2021

Shakespeare sendo Shakespeare
Primeira coisa que gostei neste livro, foi sua capa lindíssima e seu valor, que é baixo, dado o valor médio de livros capa dura. A tradução é muito boa, e o livro é bilíngue como é todos os livros que conheço da Landmark. Diferente da edição do Camões, este tem o número de página e o índice.

Quanto ao bardo nada a declarar, apenas gênio. Prestem atenção aos sonetos 8, 30, 116, 121 e 140 os melhores, na minha humilde opinião.
comentários(0)comente



HoneyBookss 20/07/2021

Apaixonante
Eu tenho um tombo por Shakespeare, nem é uma queda. Esse livro possui todos os 154 sonetos dele e é simplesmente maravilhoso. Edição bilíngue, com tradução de português de Portugal, de fácil compreensão e que na maioria das vezes apresenta tradução dos sonetos com a essência do original. Porém em um ou outro soneto, a tradução é um pouco distante do original e comprometendo seu significado.
No mais, são sonetos apaixonantes, com diversos temas, escritos de maneiras profundas e rimas perfeitas. Recomendo.
comentários(0)comente



Maria.Batagin 29/07/2023

Sonetos
A leitura dos sonetos de Willian Shakespeare é fantástico e que ficou a desejar foi a tradução que fica difícil de interpretar e de se fazer entender.
comentários(0)comente



Matheus 18/05/2020

A poética da impermanência
Amor e tempo: os dois grandes temas dos sonetos shakespearianos. O desejo de permanecer eterno - seja no amante, seja no verso - é uma constante. Essa luta corporal com a permanência é precisamente descrita.

E só Shakespeare escreveria isso.
comentários(0)comente



Jooh 30/06/2021

Sonetos de Shakespeare
Shakespeare, é simplesmente maravilhoso.
Esse livro é edição bilíngue (Português/inglês), e muito lindooo, na minha opinião, é uma das capas mais bonitas que tem, mas o português não é brasileiro é sim do Portugal, por esse motivo que a linguagem é um pouco difícil de entender, mas se tiver um esforcinho, acaba entendendo. Comprei esse livro sem ver qual era editora.
Mas tirando isso é tudo maravilhoso, esses poemas, sem palavras para descrevê-los, de tão maravilhosos que são.
Super compensa mergulhar nos sonetos de William Shakespeare.
comentários(0)comente



Jussara 13/04/2024

Acho que sonetos e poesia de uma maneira geral não é uma leitura que me agrada, Aida tentarei ler outros tipos de poesia, mas não tenho muita esperança.
comentários(0)comente



9 encontrados | exibindo 1 a 9


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR