A Arte de Traduzir

A Arte de Traduzir Brenno Silveira


Compartilhe


A Arte de Traduzir





O que é necessário para ser um bom tradutor? Basta ler em um idioma estrangeiro e reescrever o texto na língua nacional, palavra por palavra, frase a frase, parágrafo a parágrafo? Em 'A arte de traduzir', o autor prova que não. Para além da técnica e dos dicionários, esta teoria da tradução mostra que um bom tradutor necessita de muito mais - estudo, diplomacia, vivência, criatividade, ética e respeito ao original. E também, e não menos importante, uma grande dose de cultura geral, não só literária, como também psicológica, histórica e, claro, pendor artístico. Ou seja, traduzir é uma verdadeira arte.

Edições (1)

ver mais
A Arte de Traduzir

Similares


Resenhas para A Arte de Traduzir (2)

ver mais
Vale a leitura
on 13/4/15


O livro foi escrito em 1954, e portanto tem alguns pontos sobre a técnica de tradução que devem ser relevados (o autor cita uso de máquina de escrever e papel carbono, por exemplo). Mas nada que tire a importância da obra para quem quer enveredar pela tradução. O capítulo 3, em que ele vai citando erros de tradutores que alteram completamente o sentido das obras traduzidas, é particularmente interessante. À página 178, ele afirma: "...tenho a impressão de que as piores traduções do mun... leia mais

Estatísticas

Desejam7
Trocam
Informações não disponíveis
Avaliações 3.6 / 14
5
ranking 21
21%
4
ranking 36
36%
3
ranking 21
21%
2
ranking 21
21%
1
ranking 0
0%

34%

66%

Pedro Júnior
cadastrou em:
15/09/2009 11:01:16

Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR