As mil e uma noites / trad. Maria Eugénia de Castro de Sá da Bandeira. Mem Martins : Europa América, 1984.
Tít. orig. da versão francesa de Antoine Galland: Les mille et une nuits.
As mil e uma noites ganhou destaque também no Ocidente a partir da versão do orientalista francês Antoine Galland, no qual esta edição é baseada. Galland selecionou as lendas mais curiosas e de enredo mais palpitante, traduzindo-as para o francês. O livro alcançou êxito extraordinário, sendo a partir daí traduzido para vários idiomas. Mais do que uma recolha de contos, "As Mil e Uma Noites" é um mundo! O Islão vivo, o Islão religioso, o Islão mágico, ergue-se através das histórias contadas pela princesa Xerazade. Sinbad, o marinheiro; a história de Aladino ou a lâmpada maravilhosa; as aventuras do califa Harun-al-Raschid; a história de Ali Babá e dos quarenta ladrões - e tantas e tantas outras histórias repletas de magia e de humor, de luxo e de volúpia. Mas de todas as figuras ressaltará sempre a de Xerazade, pelo seu feminismo, pela subtileza intuitiva, pela inteligência, pela confiança nos seus encantos. "As Mil e uma Noites" abrem assim as portas de um Oriente insólito e misterioso. E se entre o mito e a verdade existe um abismo, o que se perde em realismo ganha-se em poesia.
====
https://showlivros.wordpress.com/coleccoes/literatura/bolso-europa-america/
====
Aventura / Contos / Entretenimento / Fábula / Fantasia / Ficção / Geografia / História / História Geral / Romance