Jenny Klabin Segall não se limitou a 'traduzir', isto é, transladar de uma língua para outra, ou, simplesmente, a interpretar Molière em português. Fez mais, muito mais - 're-produziu', quer dizer, 'produziu de novo', sentindo, pensando e dizendo como, onde, porque e quando Molière sentiu, pensou e disse. O precioso sabor original mantém-se intacto na versão, infacto no fundo e na forma.
Ficção / Literatura Estrangeira