Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições1
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas1
    • Leitores58
    • Similares0
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Michelangelo: cinqüenta poemas - Edição Bilíngüe

    Michelangelo Buonarroti

    Ateliê Editorial
    2007
    144 páginas
    4h 48m
    ISBN-13: 9788574802718
    Português Brasileiro
    3.7
    6 avaliações
    Leram8Lendo2Querem47Relendo0Abandonos1Resenhas1
    Favoritos0Desejados47Avaliaram6

    Michelangelo Buonarroti (1475-1564) é considerado um dos maiores gênios da humanidade, em função de suas pinturas e esculturas. Poucos sabem, no entanto, que ele encontrou na poesia um modo de dar vida àquilo que só as palavras podem expressar. Neste livro, o escritor e crítico literário Mauro Gama traduz 50 poemas do artista renascentista para o português da mesma época. O propósito foi estabelecer uma analogia entre o contexto histórico do original italiano e a cultura lusófona do período. Tradução, estudo crítico e cronologia da vida e obra feita pelo poeta e crítico literário Mauro Gama (1938- )

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (1)Ver mais
    Pablo Pax picture
    Pablo Pax06/11/2021Resenhou um livro
    3 (Bom)

    Falta 'rusbé!'

    Quando se trata de escrever sobre um gênio já consagrado, é muito fácil cairmos no "Efeito Matheus" (em sociedade quanto mais se tem, mais lhe será dado; quanto menos se tem, mais lhe será tirado) conceito do sociólogo Robert Merton para explicar a reprodução social, publicando um discurso laudatório que mais nos elogia do que diz sobre o que se deve dizer. Portanto direi duma vez: não achei esses poemas grande coisa. Michelangelo (1475-1564) produziu entre 250 e 300 poemas durante sua longa vida, e essa antologia é um edição muito bonita, como todos os livros dessa editora, de 50 poemas dele. Não achei grande coisa porque parece-me que faltou musicalidade, melhor, falta ritmo nesses poemas. Mas por não ler em italiano, não sei dizer se é devido à qualidade em si mesma da tradução, à opção do tradutor por um vocabulário do português quinhentista (o português d'Os Lusíadas) para reproduzir o contexto da época ou se é uma característica do estilo do próprio poeta, que se via como Escultor (com maiúscula mesmo) que também pintava, arquitetava, escrevia poemas etc. Como leitor não profissional de poesias arrisco porém a última hipótese: a do poeta e seu estilo (ou falta de). E como Escultor que era e como se via, é alguém cujo material de trabalho são coisas 'duras' como mármore, ferro, pedra..., ainda que seja para lhes dar forma e leveza, tal 'dureza' é perceptível em muitos dos poemas, como se víssemos uma pessoa rígida de corpo, sem malemolência, dançando em meio a bailarinos profissionais. Às vezes acerta o passo, mas na maior parte do tempo falta-lhe ritmo para alcançar aquela Beleza e Fruição que nós, mortais espectadores, tanto desejamos. Parafraseando um meme famoso: falta 'rusbé!' em sua poesia.

    5 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    3.7 / 6
    • 5 estrelas33%
    • 4 estrelas17%
    • 3 estrelas50%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%