O Corvo e Suas Traduções

O Corvo e Suas Traduções Edgar Allan Poe




PDF - O Corvo e Suas Traduções


O que pode haver de tão inspirador num poema para ser traduzido para tantas línguas e simplesmente por alguns dos maiores tradutores, críticos e escritores do mundo? Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Machado de Assis e Fernando Pessoa são apenas alguns desses nomes. Mas poucos conhecem traduções como a de Didier Lamaison, Emílio de Menezes, Gondin da Fonseca, Benedicto Lopes, Alexei Bueno, Jorge Wanderley e a de Milton Amado, segundo Ivo Barroso, a insuperável em Língua Portuguesa. Um dos mais belos poemas produzidos pelo gênio humano, “O corvo”, de Edgar Allan Poe, é notável por sua musicalidade, pela métrica exata, pela composição das palavras – que cria uma atmosfera forte e sobrenatural –, pelos jogos fonéticos. Por tudo isso, traduzi-lo para outro idioma é tarefa das mais densas. Eis a grandiosidade da obra de Ivo Barroso, escritor e mestre no ofício da tradução: trata-se de um estudo completo e complexo a respeito do genial e enigmático poema, mas também um verdadeiro ensaio sobre os desafios da tradução, em que o trabalho de diversos tradutores é comparado, e suas opções e soluções, discutidas.
Obra indispensável para os amantes de Poe, mas também para aqueles que buscam uma compreensão mais profunda sobre a arte de traduzir.





O Corvo e Suas Traduções

O PDF do primeiro capítulo ainda não está disponível

O Skoob é a maior rede social para leitores do Brasil, temos como missão incentivar e compartilhar o hábito da leitura. Fornecemos, em parceira com as maiores editoras do país, os PDFs dos primeiros capítulos dos principais lançamentos editoriais.

Vídeos O Corvo e Suas Traduções (1)

ver mais
Livros: O Corvo e suas traduções - Ivo Barroso

Livros: O Corvo e suas traduções - Ivo Barroso


Resenhas para O Corvo e Suas Traduções (22)

ver mais
Resenha especial


O corvo e suas traduções, além da obra original, contém nove traduções em português e duas em francês. Provavelmente não há um livro com tantas traduções para o português quanto esse. Ainda cita muitas outras traduções existentes e até uma suposta tradução que teria sido feita por Jorge Luis Borges que, se existe, permanece desaparecida. Na introdução destrinchamos o poema e suas traduções. Nos deparamos com termos complicados como: Isocronia, assonâncias, ritornelo, repetições homófon...
Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR