Esta tradução foi feita sem acerto prévio com nenhum editor. Seu propósito era conceder a melhor penetração no pensamento de Hans Blumenberg (1920-1996). Por esse motivo, durante anos circulou apenas entre uns poucos orientandos meus na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Embora tenha sido proposta a alguns editores, de todos eles só o professor Wander Melo Miranda se empenhou em adquirir seus direitos de tradução. averia alguma explicação para semelhante descaso? É provável que, por um lado, os (poucos) editores de qualidade tenham refletido sobre a escassez do público interessado. À diferença da Espanha, cujos editores dispõem também do público latino-americano, seu colega brasileiro não pode esperar retorno algum do leitor luso ou da África de colonização portuguesa. Por outro lado, os leitores que participem de alguma teorização filosoficamente consequente se queixarão da voracidade dos editores, do pequeno número de livrarias e do menoscabo dos funcionários encarregados da atualização de seus estoques.