O Corvo e Suas Traduções

O Corvo e Suas Traduções Edgar Allan Poe




Resenhas - O Corvo e Suas Traduções


8 encontrados | exibindo 1 a 8


Craotchky 21/09/2016

Resenha especial
O corvo e suas traduções, além da obra original, contém nove traduções em português e duas em francês. Provavelmente não há um livro com tantas traduções para o português quanto esse. Ainda cita muitas outras traduções existentes e até uma suposta tradução que teria sido feita por Jorge Luis Borges que, se existe, permanece desaparecida. Na introdução destrinchamos o poema e suas traduções. Nos deparamos com termos complicados como: Isocronia, assonâncias, ritornelo, repetições homófonas, aliterações, isologia métrica...

Nesta parte, o livro expõe as dificuldades de se fazer uma tradução. É espantosamente difícil a tradução de uma poesia, sobretudo uma com essa idade e complexidade. Não basta fazer uma simples tradução literal, é preciso interpretar, adaptar, manter o ritmo, a cadência, a estrutura poética, as rimas, a quantidade de palavras e sílabas com o intuito de se manter o mais fiel ao original.

Temos ainda neste volume a transcrição completa de um artigo intitulado "A filosofia da composição" produzida pelo próprio Poe para explicar o método minucioso adotado por ele para escrever o poema, desmistificando a ideia de que o poeta produz através de uma possível inspiração. Poe revela o mapa da mina, o modus operandi adotado por ele. Discorre sobre como escolheu o tema do poema e os elementos que o compõe, tais como: o clima, o ambiente, a extensão, o animal (o corvo), a palavra NEVERMORE.

"o trabalho caminhou, passo a passo, até completar-se, com a precisão e a sequência rígida de um problema matemático."

Neste ensaio Poe afirma que a composição do poema teve origem em um processo extremamente racional que, se reproduzido, resultaria num poema capaz de atingir suas intenções. Segundo Poe:

"compor um poema que, a um tempo, agradasse ao gosto do público e da crítica."

Por fim, eis aqui o motivo de minha releitura que culminou também nesta resenha: Há algum tempo nutria o desejo de fazer uma tatuagem. Esta, claro, só poderia ser literária. Dentre várias opções acabei por escolher uma que fizesse referência a este que é um dos autores que mais gosto e admiro.Optei por tatuar NEVERMORE. Incentivado por isso peguei o livro novamente para reler e assim confirmar minha escolha. Está mais que confirmado.

Este livro é sensacional, vai muito além de apresentar algumas traduções do poema simplesmente, como pode sugerir o título. É um estudo aprofundado; uma valiosa aula.
Márcio_MX 21/09/2016minha estante
Traduzir um poema deve ser pedreira mesmo.

Fico feliz por ter descoberto e confirmado sua inspiração para a tatuagem, sempre uma decisão difícil, acredito eu.


Craotchky 21/09/2016minha estante
Já havia descoberto há algum tempo, apenas confirmei. Aproveitei o feriado (20 de setembro no RS é feriado, Revolução Farroupilha) para reler. Fui fazendo anotações e depois vi que só tinha uma resenha para esse livro. Então fiz esta.


Márcio_MX 21/09/2016minha estante
E ficou uma bela resenha.


Cecília 22/09/2016minha estante
Massa a resenha! Espero que já tenha escolhido em que parte do corpo ira tatuar e o tatuador (muito cuidado com isto)


Craotchky 22/09/2016minha estante
Obrigado. Tudo escolhido sim.




Sara Férrer 29/08/2023

Diferente
Sempre ouvi falar muito sobre e escrita do Poe, e ler esse conto tão famoso dele me fez entender como ele virou referência a tantas pessoas. Apesar de estar em forma de poema, a narrativa é arrepiante e suntuosa. Adorei ler
comentários(0)comente



@literatoando 16/01/2014

Never more...
O livro tem o conto do Poe, O Corvo, traduzido diversas vezes por diversas pessoas, tem uma introdução falando o porquê desse livro e tem uma introdução minúscula, mas significativa, à vida do autor, além de ter também algumas analises do conto e o texto original e traduzido para francês.

Um pouco sobre o conto...

O conto é muito, muito, muito bom. Ele tá em formato de poema, dividido em versos e estrofes e tem uma sonoridade incrível. O conto fala sobre um homem que perdeu alguém que ele amava muito, e está sozinho debruçado sobre os livros tentando se distrair com alguma coisa, quando tarde da noite algo/alguém bate em sua porta, ele fica meio apreensivo, assustado, surpreso, tenta se convencer de que é uma visita que demorou a chegar e vai abrir a porta, não encontra nada. As batidas continuam ele começa a desconfiar que pode ser na janela e abre a janela, entra um corvo, não um corvo comum mas um corvo enlouquecedoramente ereto, pomposo e a partir daí que desenrola o conto. 5 estrelas.

Um pouco sobre o livro...

Eu não tenho a minima intenção, por enquanto, de ser tradutora mas o livro não é chato, não fica chato em momento algum, apesar de ter no começo algumas análises que leigos em tradução, como eu, não irão ficar muito interessados. Com esse livro você pode perceber como o mesmo conto pode ter várias traduções de um mesmo texto, algumas vezes pode ficar mais prolixo do que outras. Uma coisa que me intrigou bastante foi que o nome da mulher amada pelo personagem que está sofrendo tem três traduções diferentes, Eleonora, Lenora e Leonora. Eu achei que a melhor tradução seria a de Machado de Assis porque eu gosto bastante dele, porém na minha humilde opinião a dele foi uma das mais fraquinhas e a que eu mais gostei e recomendo que todo mundo que deseje ler este conto leia na tradução de Gondin da Fonseca, eu achei muito boa, não ficou nem um pouco extenso e passou tudo que tinha de passar.

Então é isso gente, leiam esse livro, foi cinco estrelas pra mim, é um livro curto, mas muito instrutivo, gostei BASTANTE. Vou terminar nessa semana ainda o livro "A Outra Volta do Parafuso" ou "A Volta do Parafuso" (é o mesmo livro) e farei resenha aqui pro blog, em breve.

Beijos da Maria :*

site: http://maetoescrevendo.blogspot.com.br/2013/11/resenha-o-corvo-e-suas-traducoes-edgar.html
comentários(0)comente



Kevin 12/02/2021

O Corvo e suas traduções
Livro excelente pra quem quer se aprofundar mais na poética do poema "O Corvo", de Edgar Allan Poe. Inicialmente o livro comenta um pouco sobre a genialidade do poema escrito por Poe e como é brilhante a escrita do autor, e seu inteligente jogo fonético para dar uma atmosfera mais sobrenatural ao poema. Além disso, é muito interessante aprender um pouco mais sobre a difícil tarefa de tradução, onde não só é preciso traduzir um texto da língua estrangeira para outra língua, como é preciso tentar deixá-lo tão poético quanto o original. Então, o livro trás a versão original do poema escrito por Poe em inglês, além de algumas traduções em francês e várias das principais traduções na língua Portuguesa, sendo a primeira feita por Machado de Assis. Assim podemos observar a variedade e a qualidade de cada tradução feita do poema, e com isso aproveitar mais ainda o poema.
comentários(0)comente



Leonardo1263 30/07/2023

Indispensável aos fãs de Põe
A leitura concluída do momento, esmiúça, desmembra, dilacera ao máximo possível a grande obra de Edgar Allan Poe. Tida como uma das obras mais importantes da literatura, O CORVO apresenta um poema carregado de sentimento e por que não certa dose de loucura por conta dessa enigmática figura.

Aqui nessa edição (recebida em parceria com a @sesispeditora ), Ivo Barroso apresenta os pormenores das traduções do conto e todos seus detalhes técnicos. Ícones da literatura nacional, como Fernando Pessoa e Machado de Assis foram tradutores do conto e também responsáveis por popularizar a obra.

Não só isso, a edição apresenta o conto original, várias versões das traduções, uma breve biografia de Poe, paródia sobre o conto e também a versão em Cordel. É claro que o livro tem linguagem bem técnica, sobre as estruturas de formação e tradução, mas é um presente aos leitores que amam um bom clássico... reforça os valores finais e principalmente da construção. Em breve trarei um review completo, destacando outros pontos e minha versão favorita de O CORVO.
.
comentários(0)comente



Pedro 26/08/2020

Perspectivas Diferentes da Obra
O livro é uma obra prima para todos que se encantaram com o conto de Poe. Foi totalmente perceptível o interesse mútuo de cada um dos criadores dessa versão que contém tantos detalhes e desdobramentos de um só texto. No livro se discutem métricas, diferenças técnicas e toda a parte teórica que existe por trás de uma grande obra como O Corvo. As muitas traduções tem cada uma sua singularidade, ao mesmo tempo que se tratam de um mesmo texto base.
comentários(0)comente



Léo 15/04/2023

Trabalho primoroso
Ivo Barroso faz um excelente trabalho de crítica literária e traz uma boa compilação de traduções do famoso poema. Recomendo a leitura da tradução de Milton Amado de O Corvo.
comentários(0)comente



Margarete 01/02/2024

Imprescindível para quem ama Poe e sua poesia
Com fortuna crítica de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso, que também escreve sua biografia. Traz o famoso ensaio que o autor escreveu explicando como escreveu O Corvo. Original em inglês (recomendo ler, mesmo que seu inglês não seja essas coisas, em voz alta. A sonoridade é absurda e nenhuma tradução chega perto). Baudelaire em francês (primeira tradução na Europa), Mallarmé em francês, Didier Lamaison (francês) e, em português, Machado de Assis (o primeiro a traduzir para nós), Emílio de Menezes, Fernando Pessoa (fã de Poe), Gondin da Fonseca, Milton Amado, Benedito Lopes, Alexei Bueno, Jorge Wanderley
comentários(0)comente



8 encontrados | exibindo 1 a 8


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR