Fabíola 15/07/2017
Novo Testamento
Será uma obra de estudo diário e por isso uma meta leitura seria um ato ínfimo diante de tão alto grau de complexidade.
.
É um livro Para quem deseja estudar de forma profunda e sem envolver-se com inúmeros textos adulterados ao longo de séculos pelas diferentes religiões.
.
Para quem deseja uma obra literária que veio diretamente dos manuscritos gregos, com foco na linguagem, mas sem menosprezar as questões culturais, históricas e teológicas.
.
Pensado e integralmente executado na língua portuguesa, o projeto se distingue pela riqueza de suas notas. Expressões idiomáticas, tradições religiosas, questões culturais e históricas, arqueologia, crítica textual são abordadas de forma direta e sucinta, favorecendo o entendimento do texto.
.
O objetivo da obra é transportar o leitor ao cenário no qual Jesus viveu, agiu e ensinou, a fim de que escute suas palavras, seus ensinamentos, como se fossem um morador daquela região, e então possa ouvir a voz do Mestre galileu em toda a sua originalidade, vigor, riqueza cultural, para compartilhar com Ele a pureza genuína dos sentimentos espirituais superiores.
.
Nesta primeira edição, o leitor encontrará a tradução dos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João bem como do livro Atos dos apóstolos.
.
Esse projeto de tradução deve ser classificado como source oriented, na medida em que pretende despertar o leitor para as características culturais da Palestina do primeiro século da era cristã.
.
A proposta é percorrer um caminho imitando o arqueólogo, cuidadosamente e pacientemente, tentando retirar as dezenas de camadas que se sobrepuseram ao texto grego do Novo Testamento, ao longo de vinte sécs de interpretação, para contemplá-lo o mais de perto possível.
.
Manter a coerência e a fidelidade a esta proposta exigiu farta utilização de notas de rodapé contendo esclarecimentos sobre os vocábulos gregos, as tradições judaicas, os aspectos históricos e geográficos, os elementos culturais circundantes, de modo a tornar claras as premissas e as opções do tradutor em cada versículo.
.
O Novo Testamento está repleto de inferências e referências à tradição religiosa do povo hebreu. Nunca é demais lembrar que todos os redatores dos livros neotestamentários eram hebreus, com exceção do evangelista Lucas. No entanto, mesmo no caso dele, destacam-se os traços da cultura judaica, em razão da influência exercida por Paulo de Tarso em sua obra.
.
Indico!