As Histórias Preferidas das Crianças Japonesas - Livro 1

As Histórias Preferidas das Crianças Japonesas - Livro 1 Florence Sakade...




Resenhas - As histórias preferidas das crianças japonesas


3 encontrados | exibindo 1 a 3


naniedias 27/02/2012

As Histórias Preferidas das Crianças Japonesas - Vol. 1, de Florence Sakade
Uma coletânea com as histórias preferidas das crianças japonesas. Nesse primeiro volume, Florence Sakade reuniu vinte lendas.
- Momotaro
- A Chaleira Mágica
- Dança dos Macacos e Dança dos Pardais
- Os Tengus Narigudos
- O Coelho da Lua
- O Pardal de Lingua Cortada
- Saburo, o Tolo
- Os Guerreiros dos Palitos de Dentes
- O Pinheiro Puxa-Puxa
- A Aranha Tecelã
- Issumboshi
- O Texugo e o Leque Mágico
- Senhor Palha da Sorte
- Por que a Água Viva Não tem Ossos
- O Velho Que Faz Florir as Cerejeiras
- O Carangueijo e o Macaco
- O Ogro e o Galo
- O Coelho que Cruzou o Mar
- As Estátuas Agradecidas
- O Macaco de Rabo Curto

O que eu achei do livro:
Se você como eu adora conhecer outras culturas, sem dúvidas as lendas são uma ótima maneira de fazer isso! E essa edição da JBC é uma excelente maneira de conhecer um pouquinho mais de uma das culturas mais interessantes: a japonesa.
Esse livro tem uma história engraçada (não o meu exemplar, o livro em si). As histórias desse livro foram originalmente publicadas numa revista em quadrinhos japonesa - a Silver Bells. Essa revistinha foi extinta há muito tempo, mas as histórias, compiladas por Florence Sakade, foram publicadas em inglês nos Estados Unidos e fizeram muito sucesso - tendo muitas versão publicadas ao longos dos anos. Assim, as lendas acabaram atingindo o mundo todo - mas sempre vindo da versão em inglês. A edição da JBC foi a primeira, em todo o mundo, a ser publicada em duas línguas - português e japonês - e precisou de uma tradutora para passar as lendas para sua língua original. Do lado esquerdo do livro temos as lendas em português e do lado direito em japonês (kanjis e hiraganas). Eu adorei o tamanho das letras, nenhuma está muito pequena - mesmo os hiraganas que traduzem os kanjis (chamados de furigana) estão em um tamanho bom (para quem não conhece, os kanjis são os símbolos japoneses e em alguns livros são traduzidos em hiraganas, que são fonéticos, para facilitar a leitura). Eu não consigo ler os kanjis, mas consigo ler os hiraganas e mesmo que não entenda todas as palavras, adoro ficar lendo as lendas em japonês! Ainda bem que tem a tradução em português logo ao lado para que possa conhecer as histórias.
As ilustrações da edição brasileira foram feitas por Yoshisuke Kurosaki em comemoração aos cinquenta anos da publicação do livro (no original em inglês) e são belíssimas!
As lendas japonesas são bem diferentes das que estamos acostumados a escutar - com bastante raposas, macacos, texugos e tesouros, são histórias maravilhosas que irão encantar adultos e crianças!

PS: E lá vou eu novamente reclamar da falta de orelhas em um livro. Nessa edição da JBC, a capa é bem dura, então as orelhas fazem um pouco menos de falta. Ainda assim, entretanto, eu ficaria muito mais satisfeita se o livro tivesse orelhas.

* São dois tradutores. Rodrigo Brasil traduziu o texto para português e Izumi Nishiyama traduziu o texto para japonês.

Nota: 10
Dificuldade de Leitura: 3

Leia mais resenhas em http://naniedias.blogspot.com
comentários(0)comente



lazymoose 25/03/2016

Os dois livros desta coleção (este de capa vermelha é apenas o volume um) são uma seleção das histórias infantis mais famosas do Japão (as "mukashi-banashi" ou "histórias de antigamente") e são particularmente interessantes para quem estiver começando a estudar japonês por serem bilíngues. São histórias leves, bem humoradas, que misturam as diversas tradições do Japão, como o budismo e o xintoísmo, tendo por vezes uma ideia de karma que estruture a narrativa.
Algo que chama a atenção e que as afasta das fábulas ocidentais é o final que por vezes não contém uma lição de moral propriamente dita, mas como que um convite a se pensar o limite dos significados usuais das palavras. Além disso, ao contrário das fábulas claramente maniqueístas, estas histórias japonesas por vezes terminam com as pazes dos antagonistas.
Por gostar muito deste tipo de história, resolvi começar um projeto de tradução independente, uma editora virtual; no link abaixo estou disponibilizando traduções de contos japoneses (além de outros gêneros textuais) que não tenham tradução no Brasil:

site: https://celacanto2016.wordpress.com/acervo/
comentários(0)comente



3 encontrados | exibindo 1 a 3


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR