Poemas

Poemas Sylvia Plath




Resenhas - Poemas


28 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2


Débora 09/09/2023

É um livro bilingue, o que é ótimo, porque muito se perde na poesia traduzida. Só ao ler o texto original e a tradução é que se entende plenamente o poema, e olhe lá!

Há poemas muito bons e com símbolos, situações e um ponto de vista tão feminino que inédito pra mim, pois esse é o segundo que leio, de poesia, que é escrito por uma mulher.

Só mesmo uma mulher poderia fazer uma descrição tão fiel da intimidade e afazeres femininos. E é de uma forma tão específica, que acredito que um homem deixaria passar batidos os sentimentos diferentes que vêm à tona, a cada palavra nova. Não, eles teriam que cozinhar mais, que sangrar mais, que sonhar como mulher. O poema de pós-parto: não, não, um homem não entende, acho que não sente tudo o que uma mulher é capaz de sentir ao ler isso.

Ainda sim, ao ler os comentários de avaliações, sinto que devo voltar ao livro e prestar mais atenção nele.
comentários(0)comente



Whatsername 23/04/2020

Ótima coletânea das poesias sublimes de Sylvia Plath. Edição bilíngue, com notas de tradução bem explicadas sobre cada poesia e duas críticas das obras da autora ao todo.
comentários(0)comente



Carla Verçoza 26/05/2021

Uma bela antologia de uma das minhas poetas favoritas.
--

Magra e minguante, como depois de uma cirurgia radical.
Seus pesadelos me enfeitam e me possuem.

Dentro de mim mora um grito.
De noite ele sai com suas garras, à caça
De algo pra amar.

Sou aterrorizada por essa coisa negra
Que dorme em mim;
O dia inteiro sinto seu roçar leve e macio, sua maldade.

Nuvens passam e se dispersam.
São estas as faces do amor, pálidas, irrecuperáveis?
Foi pra isso que agitei meu coração?

Sou incapaz de mais compreensão.
E o que é isso agora, essa face
Assassina em seus galhos sufocantes? -

O beijo traiçoeiro da serpente.
Petrifica o desejo. Esses são os erros, solitários e lentos,
Que matam, matam, matam.

---

AUGE

A mulher está perfeita.
Morto,

Seu corpo mostra um sorriso de satisfação,
A ilusão de uma necessidade grega

Flui pelas dobras de sua toga,
Nus, seus pés

Parecem nos dizer:
Fomos tão longe, é o fim.

Cada criança morta, uma serpente branca
Em volta de cada

Vasilha de leite, agora vazia.
Ela abraçou

Todas em seu seio como pétalas
De uma rosa que se fecha quando o jardim

Se espessa e odores sangram
Da garganta profunda e doce de uma flor noturna.

A lua não tem nada que estar triste,
Espiando tudo de seu capuz de osso.

Ela já está acostumada a isso.
Seu lado negro avança e draga.

comentários(0)comente



Tuca. 06/03/2014

Baloons, The Couriers (love, love, my season X love me, love my umbrella)
comentários(0)comente



comidaazulexiste 10/12/2021

gostei dos poemas, principalmente os primeiros, mas depois tem alguns versos racistas e antissemitas que me deixaram muito desconfortável durante a leitura. e a sylvia plath é super romantizada mas achei o auge do feminismo e feminilidade branca
comentários(0)comente



BJekyll0 10/09/2023

Morte - ressurreição - morte
Que leirura dolorosa. Não dolorosa em seus pesares, mas dolorosa porque você sente dores em cada estrofe te atingir. Você encontra feridas onde não sabia que tinha.
O fato da autora ter se suicidado corrobora com sua temática: baseada na problemática da sua existência ( que se expande para qualquer depressivo que tem em mãos o livro), o "eu" centralizado. Não trabalha a condição humana de maneira geral, mas de si mesma numa sucessão mórbida. (não sei se felizmente ou por infortúnio me enxerguei em cada fragmento desesperado de vazio).
A percepção de Plath flerta com morte, ferimentos internos, suicídio e seguimos a lista.
Ela trabalha muito bem esse ciclo de morte e ressurreição, contudo, sempre volta para a morta, denotativa ou connotativa. Ela sempre está ali.
A adoração de ser amado: submissão, ressentimento, ódio e morte.
Por fim, o mais assustador é sentir que o suicídio está sendo atraído em cada palavra. Sendo uma escrita inteiramente no presente. Não se vê passado muito menos uma perspectiva de futuro "um tronco podre flutuando".
Devo dizer que estou louca para ler os diários da autora, por muito tempo achei diários um gênero um tanto quanto vago e cansativo, mas me encontrei aqui. Em cada verso. É uma pessoa que merece permanecer viva, mesmo que através de registros aleatórios para pessoas desconhecidas.
comentários(0)comente



AnaAna 09/10/2022

Sylvia é muito mais que sua melancolia
e eu senti isso com esse livro, ler seus poemas e sua biografia junto com suas metodologias de escrita, me fez perceber a genialidade da sua mente que por muitas vezes é reduzida apenas pelas suas tentativas de suicidios e a sua luta com a depressão, o que não é verdade.
comentários(0)comente



Alícia Marques 08/01/2023

Queria um quentinho no coração e saí brava...
Sempre gostei muito da Sylvia Plath, sempre me identifiquei até certo ponto (eu sei, isso é preocupante). Meus maiores problemas não foram com os poemas - com exceção daqueles com palavras antissemitas e o uso da n-word.

Aqui eu gostaria de chamar a atenção para a tradução porque, para meu azar, que sei ler em ingles, essa é uma edição bilingue.

Quando me dei conta ao olhar atentamente para a capa que os poemas foram traduzidos por dois homens já pensei "ishi... isso não vai dar bom". Dito e feito. Colocaram dois homens para traduzir poemas de uma mulher profunda, depressiva, com muitas capadas. Eles não respeitaram ela. Os poemas (algo tão íntimo e pessoal) ficaram com o tom completamente masculino. A escolha de palavras é claramente masculina. Infelizmente não consegui aproveitar nenhum poema por causa disso - ao comparar a tradução com o original eu só conseguia passar raiva! Fiquei preocupada pelas pessoas que só têm acesso à versão traduzida. Vou dar dois exemplos:

"tendon" virou "membro" - o que muda muito a conotação da estrofe
"the bastard's girl" virou, preparem-se, "a putinha"

Aliás, toda oportunidade que eles tiveram para usar "puta" eles usaram. Mesmo que tivesse alguma outra palavra que se enquadrasse tão bem quanto, ou melhor que, essa. Além disso, os tradutores mudam as palavras de ordem, acrescentam onde não tem, omitem as que tem. No final, eles escreveram vários textões explicando que os motivos para tais escolhas são para deixar o texto mais "ríspido, com gírias e clichês como ela queria”. Bom, ao meu ver essa é a interpretação dos tradutores. Que tal deixar os leitores tirarem o que entendem da leitura? Em suma, os poemas (de novo, algo tão pessoal de cada um, nos quais cada um interpreta conforme sua experiência de vida) foram traduzidos conforme a interpretação dos tradutores - e para atingir a interpretação que eles pensaram não tem problema mudar palavras, ordens, termos, tons. Pelo menos uma leitura sensível feita por uma mulher e por alguém que entende de Plath deveria ter sido feita (ou quem sabe chamar tradutoras mulheres para traduzir textos sobre ser mulher? mas ah, não, isso já é querer demais...)
comentários(0)comente



edas.narciso 10/01/2024

Perfeito!
Ainda estou intrigada pela escrita de Plath! O livro nas duas línguas o torna de proveito ainda maior, o amor pela métrica única, e o ambiente doméstico se tornam muito presente nos poemas.

Acredito que a escritora se demonstra melhor em textos em prosa, mas ainda sim, demonstra flexibilidade em uma perfeita coletânea de poesias!

Escrita apaixonante, referências bem feitas e presença clara dos intensos sentimentos de Sylvia!
comentários(0)comente



the1nterrupted 06/04/2022

?São estas as faces do amor, pálidas, irrecuperáveis?
Foi pra isso que agitei meu coração??
???????-
comentários(0)comente



Liine's 22/06/2023

Bom,porém alguns poemas não envelheceram tão bem
Tirando alguns problemas na tradução,que optou por usar palavras que são levemente preconceituosas,o que também pode ser problemas com a própria autora que usa termos racistas e antissemitas.
Débora 09/09/2023minha estante
Onde está o racismo? Não percebi nada.




RobsBia 11/05/2023

Sylvia ??
Um livro bilíngue dos poemas da Sylvia Plath!!!Poderia ter algo mais interessante? Apesar de todo desconforto nas palavras cruas e duras para descrever seus sentimentos, coisas, cenários, a Sylvia não consegue te cansar. Meu primeiro contato foi com A Redoma de Vidro e posso dizer que desde lá, tudo que ela escreveu um dia, se tornou obrigatório para mim.
comentários(0)comente



Polianna.gonAalves 19/12/2022

os poemas são bons e essa edição é maravilhosa, mas não esperava frases racistas e antissemita no livro, não vi ninguém falando sobre fiquei descontável e surpresa, acho que é importante falar sobre para não ser uma surpresa como foi pra mim
comentários(0)comente



28 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR