Léia Viana 30/01/2022
[poemas]
Eu costumo ler o livro todo, quando me refiro a isso significa que costumo ler capa, contracapa, orelha, prefácio, notas, agradecimentos, leio o livro nos seus detalhes também. E, foi no prefácio que esse livro me ganhou. Muito bem escrito e com informações importantes para quem quer se aventurar aos poemas poloneses.
Regina Prybycien é quem selecionou, traduziu e escreveu o prefácio desse livro. Recomendo para quem for lê-lo atentar-se ao prefácio, entenderá não somente os desafios dessa língua, mas de algumas adaptações necessárias para uma melhor compreensão dos poemas para o leitor.
Foi também no prefácio que descobri que o poema de Wislawa já havia aparecido em terras tupiniquins, alguns foram traduzidos por Ana Cristina Cesar - a quem adoro sempre reler -, mas ela me era uma poeta desconhecida, das línguas difíceis só havia lido - e adorado - Ana Akhmatova, poeta russa. Wislawa foi uma incrível descoberta pelas redes sociais.
Mas do que fala a poesia de Szymborska? Da fragilidade da vida e sua indiferença. Ficamos alheios muitas vezes a dor do outro quando isso torna-se corriqueiro, é como ler sobre uma notícia de guerra, por exemplo, ficamos no primeiro momento chocados, após isso, torna-se apenas mais uma notícia em meio a tantas outras.
Ao final do livro tem os poemas originais em polonês. Dos poemas publicados nesta edição gostei muito: Retornos, Agradecimento, A curta vida dos nossos antepassados, Filhos da época, Torturas, Funeral e Fim e começo.
Um erro muito comum é acreditar que poemas são apenas sobre amor. Poema é também sobre revolta, luta, dor, cotidiano, medo, crítica, mundo, enfim poema pode e muitas vezes o é sobre tudo!
Adorei a leitura.