Mariana 29/04/2022
Good but hard to know how much.
This was the first time that I've read one of Gil Vicente's plays. I imagine it to be due to the lack of edition, but I considered it a complicated reading. Thanks to that, I will probably be re-reading it in order to obtain a better understanding of the piece.
For now I will say this : Thanks to the writing's time of the piece, it presents literary aspects of hard assimilation.
It seemed to me like a piece with "a lot to say"; It is a piece that requires some research to understand certain piece's aspects and obtain a deeper interpretation. Though that would depend on the reader's repertory.
It possesses a whole bunch of social and religious references to the author's period. Therefore, in spite of the relevance from its discussions being timeless, it is a piece to be thought out of the reader's time context.
This particular edition hasn't been adapted to the brazilian Portuguese, or even to the contemporary grammar of the language. So its grammar was, at least to me, a linguistic challenge.
Despite the language's hardness and the cultural references hidden in plain sight, I actually got very interested in the story.
The characters possessed a vivacity which I haven't expected, but very well written by the author. Even though I wasn't able to "connect" myself with the characters, I could see them in front of me. Considering the piece's not-so-accessible language, it is an impressive fact. Justifying the renoum of Gil Vicente's name in theater and in Portuguese literature.