Diego 27/01/2022
Um bom livro?
?com uma tradução falha.
Traduzir não é simplesmente trocar palavras em uma língua pelos seus equivalentes em outra. Contextos, expressões idiomáticas, jargões, gírias, tudo isso e muito mais tem de ser levado em conta quando se faz uma tradução.
Captar o estilo de escrita de um autor e transmiti-lo também é essencial.
A história é boa, mas em diversos momentos me peguei tentando ?destraduzir? para o francês para ver se eu entendia bem o que o autor quis dizer.
Alguns trechos ficaram com seu sentido indecifrável. Mas dá para acompanhar o enredo, apenas podia ser uma experiência bem melhor?