vinnycordeiro 14/05/2012Esta obra é fundamental para os aficcionados pela obra de J. R. R. Tolkien. Entretanto, só dei 4 estrelas porque este livro toma direcionamentos e escolhas a meu ver bem equivocados em sua tradução, feita por Ronald Kyrmse. Ele tornou-se persona non grata na comunidade tolkieniana brasileira quando, no início da década passada, fez diversas escolhas no mínimo polêmicas na nova tradução para o português de O Senhor dos Anéis, que foi posteriormente cancelada. Algumas destas escolhas, entretanto, apareceram posteriormente em outro livro, "Os Filhos de Húrin".
Caso o leitor desta resenha queira ler uma tradução mais acurada do original, o livro "Tree and Leaf", sugiro a leitura da dissertação de mestrado de Reinaldo José Lopes, disponível gratuitamente no site da USP no endereço a seguir:
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-10082007-154453/pt-br.php
Pesa a favor desta tradução o cuidado deliberado em fazer com que o texto soe, mesmo traduzido, como um texto de Tolkien. Além disso, e dentro do possível, esta tradução mantém em português diversos jogos de palavras, típicos de um autor que era antes de tudo um filólogo. E para arrematar, é a única tradução para o português (mesmo que parcial) do 4° texto de "Tree and Leaf", o poema em métrica aliterativa anglo-saxã "The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son", que o Kyrmse sequer tentou traduzir ao que parece.