z..... 12/12/2018
Em 12/12/2018
Iniciei a leitura. Adquiri a obra em 1993, através de distribuição gratuita na Igreja Batista; havia lido apenas alguns trechos e tinha a percepção de ter sido extraído da Bíblia na Linguagem de Hoje.
Um exame mais cuidadoso revelou tratar-se de texto da Bíblia Viva - edição publicada em 1981 (que ainda não li). A Bíblia na Linguagem de Hoje é de 1988 e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje do ano 2000.
Não tenho embasamento para caracterizá-las ou diferenciá-las (Bíblia Viva e Linguagem de Hoje), pois são muito parecidas. Registro apenas a emotividade e nisso a edição da Bíblia Viva pareceu-me mais atrativa, com menos paráfrases. Mas isso é só uma impressão pessoal.
Em 31/08/2018
Terminei a leitura de Mateus. Uma dificuldade que surgiu é que a letra da edição é muito pequena e desisti de tentar decifrar as notas de rodapé (quase ilegíveis de tão pequenas).
Em 09/01/2019
Terminei a leitura do Evangelho de Lucas. Gostaria de registrar que sobre história das traduções em linguagem facilitada não entendo nada.
A leitura se mostrou interessante, parecendo-me menos parafraseada que outras edições facilitadas, mas percebi que estou caindo num estranhamento crescente, similar às outras, ao determiná-la como leitura diária de base.
Algumas liberdades interpretativas não curti. Exemplo em Lucas 4:4. Será que era necessário parafrasear: "nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus"? O resultado foi: "outras coisas da vida são muito mais importantes do que o pão!". Ah, mil vezes o texto mais conhecido.
Em Lucas encontrei uma citação que sempre passou batido por mim. É comum referenciais a personagens sem nome como a samaritana, a víuva pobre que ofertou tudo que tinha ou o possesso gadareno. Outro dia ouvi minha mãe referindo-se à personagens como esses (sem nome) mas que não costumam ser citados com frequência, como a mulher corcunda. Mulher corcunda? Em absoluto tinha qualquer lembrança e agora encontrei em Lucas 13:11.
Na individualidade de cada um, minha escolha é depois usá-la, no pós leitura, apenas em apoio aos estudos.
Em 28/02/2019
Fim da leitura. Senti falta da edição que estou acostumado; as letras miúdas demais são o aspecto negativo, principalmente nas notas. Também acho mais fácil para a leitura a delimitação das passagens em cada capítulo (Parábola do Semeador, A grande comissão, exemplificando), o que não acontece na edição.
As notas de rodapé, porém, tem algumas informações ótimas (lamento que acabei desistindo de ler - esforço muito grande para tentar visualizar e mesmo decifrar).
Seria ótima uma edição em letra gigante. Será que já tem? Quero ler também a versão do Antigo Testamento...