Metamorfoses

Metamorfoses Ovídio




Resenhas - Metamorfoses


16 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2


Débora 10/03/2024

Livro bilingue, de poesia traduzida do latim. Aborda temas, mitos e figuras históricas do período pagão greco-romano.

O livro em si oferece muitos meios para que o leitor entenda as poesias: desde uma introdução longa a uma explicação bem desenvolvida de cada poema. Gostei que ele sugere várias formas de lê-lo, inclusive com e para crianças. Mesmo assim é um tijolão, requer esforço para que se entenda.

Também é divertido como essas histórias milenares conseguem dialogar bem com uma pessoa de hoje.
comentários(0)comente



Eduardo 12/12/2023

A tradução de bocage não é completa, além de ser tradução da tradução. Indico a da editora 34 ou da penguin, ambas direto do Latim.
comentários(0)comente



Thiago275 12/12/2023

Interessante, mas denso
Escrito por volta do ano 8 d.C, Metamorfoses é um longo poema épico, de mais de doze mil versos, divididos em quinze livros, que narra aproximadamente 250 mitos cujo fio condutor são as transformações, as metamorfoses pelas quais passam os personagens.

Nisso, a obra se diferencia dos poemas épicos também famosos Ilíada e Odisseia, de Homero; e Eneida, de Virgílio, que focam em apenas uma narrativa - respectivamente, a ira de Aquiles na Guerra de Troia, o retorno de Ulisses para casa após a guerra e a fundação de Roma por Eneias.

Ao contrário desses autores, Ovídio se propõe a narrar desde a criação do mundo até os seus dias, onde Augusto é imperador. E, nesse meio tempo, vai passando por inúmeros mitos, com personagens muito famosos, como Ícaro e Dédalo, Aracne e Minerva, Apolo e Dafne, Júpiter e Ino, Hércules, Eco, etc, até aqueles que não foram tão conhecidos, como Ífis e Iante; Tereu, Procne e Filomela. Nesse sentido, Metamorfoses pode ser utilizado como um verdadeiro manual de mitos greco-romanos.

Vemos transformações de homens e mulheres em aves, aranhas, monstros; estátuas em pessoas; amantes unidos em um único corpo. Tudo para demonstrar que a única coisa que não muda é o fato de que as coisas mudam. A mudança faz parte da vida. O tempo muda e transforma as horas em dias, os dias em noites e as noites novamente em dia. A própria morte é apenas uma mudança de estado.

Por fim, no epílogo do poema, que é lindíssimo, Ovídio se despede dizendo que se tornou imortal, pois sua obra será lida e relida pelos séculos vindouros. A profecia se cumpriu e dois milênios depois, estamos aqui, lendo e admirando sua obra. Ironia do destino, Metamorfoses defende que tudo muda, mas talvez uma coisa não: nosso amor pela literatura.
comentários(0)comente



Francisco.Guimaraes 30/06/2023

Texto integral?
E a Martin Claret que diz ser uma obra integral, de aproximadamente 200 páginas. Quando verificamos as outras editoras, descobrimos que são quase 400 páginas.
comentários(0)comente



Rony 31/10/2022

"Eu serei lido e, através dos séculos, viverei para sempre."
Acho que essa frase do poeta Ovídio caracteriza bem como certas obras sobrevivem no tempo, os ditos clássicos. É muito interessante ver quantas formas de se contar narrativas que permanecem de certa forma atuais ou que abordam pontos que nos fazem entender melhor a visão de um momento histórico que influenciou a formação do que conhecemos como "civilização ocidental". A leitura das Metamorfoses é algo muito fluido de fazer, eu me senti lendo um livro de contos e isso é fantástico. Comecei a ler este livro por conta de uma disciplina e é um dos achados do semestre. Além de que o poema mostra vários elementos compartilhados tanto nas religiões grega e romana, como das outras religiões do mediterrâneo, um fundo comum dessas histórias.
comentários(0)comente



Monique 30/11/2021

Achei esse livro muito interessante, porém a parte em latim é meio inútil para mim. Gostei das imagens e das informações adicionais também, bem legal.
comentários(0)comente



Cynthia Leite 09/09/2020

Uma aventura
Ler metamorfoses foi uma aventura. Tantos mitos maravilhosos que deram origem a algumas estórias já conhecidas. Indispensável para que gosta dos clássicos
comentários(0)comente



@riggifabio 09/05/2020

São pouquíssimos fragmentos da obra de Ovídio, mas vale para quem se interessa por poesia e por tradução, que é de Bocage no caso.
comentários(0)comente



Marcelo 17/04/2020

Não comprem o da Martin Claret!
Comprei o METAMORFOSES de Ovídio , com Excertos traduzidos por Bocage achando que seria uma boa aquisição. NÃO É OBRA INTEGRAL, e ao meu ver, faltou os principais contos. Me interesso por Mitologia e busquei a obra para beber numa fonte antiga confiável. Infelizmente omite a maioria dos contos. Vou buscar outra edição, talvez da Editora 34. Outro detalhe que me incomodou (mas aí é pessoal e não sei sobre as outras): a tradução do antigo e famoso escritor português Bocage é deveras muito complicada e antiquada, atrapalhando muito o fluir da minha leitura. Gosto de livro com palavras novas, mas esse excedia muito inclusive em expressões antigas. Acredito que para um estudante da Língua Portuguesa de nível avançado este livro é recomendado, mas para um buscador da mitologia grega, deixa a desejar
anicca 18/05/2021minha estante
"Seleta" pressupõe uma parte, logo não haveria de ser integral mesmo...




Natalie Lagedo 21/11/2016

Ovídio foi um autor latino que viveu no século I d.C. Foi instruído para se tornar orador, pois esse era o desejo de seu pai. No entanto, a paixão pela poesia o fez largar o cargo público que tinha para dedicar-se às suas composições poéticas. Dotado de um humor sofisticado e por vezes obsceno, escreveu Metamorfoses utilizando recursos estilísticos de métrica semelhante aos dos poemas épicos clássicos. Não era considerado erudito, por isso, apesar de ser bastante lido em vida e post mortem, houve época em que não soava bem dizer que lia suas obras.

Bocage foi o tradutor mais ilustre deste livro para a Língua Portuguesa. Fez algumas adaptações que podemos notar na edição da Concreta graças aos comentários do professor Rafael Falcón, primorosos.

Metamorfoses é um compilado dos mitos latinos. Começa desde a criação do mundo e encerra com a transformação de Júlio César em cometa. Várias metáforas ilustram o texto, que explica vários fenômenos naturais de acordo com a mitologia da época. Há etiologia também, que é muito interessante. Percebemos o quanto a cultura Antiga ainda nos influencia principalmente no campo das artes. É leitura não só recomendada como obrigatória aos amantes das boas histórias imortais.
comentários(0)comente



Marcos Faria 02/02/2014

Não vou negar os méritos de Vera Lúcia Leitão Magyar de se aventurar a traduzir a íntegra das “Metamorfoses” (Madras, 2003). O esforço em si é digno de elogios, mas o resultado deixa a desejar. Tem até um “círculo redondo” que duvido muito que esteja no original. Além disso, a edição não traz sequer um breve prefácio que ajude a guiar o leitor pelas diversas histórias que se encadeiam e entrecruzam ao longo dos cantos de Ovídio. Entre um tropeço e outro, porém, sobra a viagem através das inúmeras intervenções dos deuses, sempre transformando a vida dos mortais, levando à conclusão de que a vida em si é eterna mudança.

site: http://almanaque.wordpress.com/2014/02/02/meninos-eu-li-42/
comentários(0)comente



16 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR