HMR 02/09/2022Tradução: gramática e localizaçãoO livro tem muita qualidade, com criação de mundo, desenvolvimento dos personagens, narrativa relativamente fluída e separação de arcos.
O meu porém estaria com a escrita, mas estaria errado em questionar certos pontos pela falta de localização de terminologias, assim como frases inteiras traduzidas erradas. Por esses erros saltarem mais aos olhos, marcaram a leitura. Por comentários de terceiros sobre a tradução, é compreensível não ser a melhor. Assim como uma aparente falta de revisão no próprio inglês. Não posso ser exato na tradução do mandarim para o inglês, o que posso é destacar que houveram desleixos na adaptação de termos à estilística da narrativa e da história.
O livro possui dois grandes arcos, separados por dois mini-arcos, pela minha percepção. O que também faltou compreender era de que, se os capítulos foram compilações das serializações virtuais, por que não existem mais quebras dentro dos capítulos do livro?
Um último ponto está numa possível expansão exagerada do índice de personagens, para além do livro. Tal qual os comentários desnecessários ao longo das descrições com notas explicitamente entregando partes da história. Sim, existe um aviso de algumas prévias não-requisitadas (spoiler). Todavia, essas prévias deveriam ser sobre quais personagens e outros adereços, que apareceram na história DAQUELE volume, não com indicação de situações dos seguintes. Isso concorda com a parte de trazer outros elementos que não fazem parte do livro, mas de outras histórias da autora.