A presente tradução de O Amante de Lady Chaterlley, elaborada a partir da edição completa e não expurgada de 1928, realizada pelo livreiro italiano Guiseppe Orioli, certamente propiciará ao leitor raros e prazerosos momentos de fruição estética diante da linguagem robusta e inspirada de D.H. Lawrence, um romancista talvez muito avançado para sua época. No desenrolar da trama do romance proibido entre Connie e Mellors, que desafiam as convenções estabelecidas, na busca da completude física e espiritual, o leitor contemporâneo encontrará toda a pujança de um autor que soube, como ninguém, expressar a beleza do amor físico pensado e sentido na sua totalidade, "de maneira profunda, honesta e limpa". Lawrence falava do necessário equilíbrio, da harmonização entre "a consciência do ato e o próprio ato", conseguidos e resultantes da "reverência que o sexo exige, e do respeito do puritanismo que produzia "imbecis sexuais" e "perversões na idade avançada" ou da "licenciosidade intelectualizada" que conduzia à vulgarização do sexo, Lawrence preferiu ater-se ao seu livro e à sua posição: "A vida só é suportável quando corpo e mente estão em harmonia, e existe um equilíbrio e um respeito naturais entre eles".
Literatura Estrangeira / Ficção / Romance