Em um dos vários encontros mundiais sobre a obra do filósofo tcheco-brasileiro Vilém Flusser (1920-1991), os autores deste livro decidem escrever juntos uma introdução a seu pensamento que ao mesmo tempo homenageie esse pensador que se destacou por escrever em quantro línguas, traduzindo a si mesmo.
O brasileiro Gustavo Bernardo junta-se ao Suíço Rainer Guldin e à alemã Anke Finger para escrever um livro que se aproxime da experiência flusseriana de criar pensamento. Eles escrevem os seus capítulos originalmente em inglês, que não é a língua materna de nenhum deles, assim como Flusser não escrevia originalmente em tcheco - Anke, que mora e leciona nos Estados Unidos, incumbe-se de revisar o inglês dos parceiros. A seguir, Gustavo verte o próprio texto para o português, enquanto Rainer e Anke vertem seus textos para a língua alemã. Depois, Rainer traduz o texto de Gustavo para o alemão, enquanto Gustavo traduz o texto de Rainer e Anke para a língua portuguesa. [...]
Excerto da contracapa.