Dorothy Leigh Sayers foi uma escritora, poetisa, dramaturga, ensaísta, tradutora e humanista cristã inglesa; ela também era uma estudante de línguas clássicas e modernas. Ela é talvez mais conhecida por seus mistérios, uma série de romances e contos, ambientados entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, que apresentam Lord Peter Wimsey, um aristocrata inglês e detetive amador. A própria Sayers considerou sua tradução da Divina Comédia de Dante seu melhor trabalho.
Sayers foi educado em casa e depois na Universidade de Oxford. Isso era incomum para uma mulher na época, já que as mulheres não eram admitidas como membros titulares da universidade até 1920 - cinco anos depois de Sayers ter concluído seu diploma de primeira classe em francês medieval. Em 1916, um ano após sua formatura, Sayers publicou seu primeiro livro, uma coleção de poemas intitulada Op. I, que ela seguiu dois anos depois com um segundo, um volume fino intitulado Contos católicos e canções cristãs. No mesmo ano, ela foi convidada a editar e contribuir para as edições anuais da Oxford Poetry, o que ela fez nos três anos seguintes. Em 1923 ela publicou Whose Body?, um romance de mistério e assassinato apresentando o fictício Lord Peter Wimsey, e escreveu onze romances e 21 contos sobre o personagem. As histórias de Wimsey eram populares e bem-sucedidas o suficiente para Sayers deixar a agência de publicidade onde trabalhava. Ela também escreveu 11 histórias de Montague Egg e várias histórias fora da série.
No final da década de 1930, e sem explicação, Sayers parou de escrever histórias de crimes e voltou-se para peças e ensaios religiosos e para traduções. Algumas de suas peças foram transmitidas na BBC, outras no Canterbury Festival e algumas em teatros comerciais. Durante a Segunda Guerra Mundial, por meio dessas peças e de outras obras como The Wimsey Papers (1939–40) e Begin Here: A War-Time Essay (1940), Sayers "ofereceu a seus compatriotas um argumento emocionante para lutar", de acordo com seu biógrafo , Catherine Kennedy. Já em 1929 Sayers havia produzido uma adaptação – do francês medieval – do poema Tristão de Thomas da Grã-Bretanha, e em 1946 ela começou a produzir traduções de Dante, primeiro as quatro canções de Pietra e depois, a partir de 1948, as cantigas da Divina Comédia . Suas análises críticas de Dante foram populares e influentes entre os estudiosos e o público em geral.