Douglas 01/05/2024
Uma tradução mais próxima do original
O Corpus Hermeticum é um compilado de escritos da região egípcia que datam dos primeiros séculos da era comum. Essa tradução é resultado de estudos acadêmicos, e o linguajar acadêmico da introdução e as várias referências evidenciam isso. O resultado é uma tradução um pouco mais fiel ao original, porém menos poéticas que outras traduções, como a da Editora Polar. Há passagens belas e que geram boas reflexões, mas no geral a escrita é um pouco difícil, por ter uma forma arcaica de transmitir ideias. Um exemplo do que digo pode ser visto no trecho abaixo, que retirei do Capítulo 18, verso 11:
"Mas o discurso apressa-se para conciliar o termo às origens: para o louvor do Todo-Poderoso, e então, da mesma forma, passar o discurso dos diviníssimos reis que são juízes de paz para nós. Pois, assim como começamos do Todo-Poderoso e das potências superiores, assim também novamente voltaremos a fazer referência ao próprio ser divino na conclusão; e assim como o Sol sendo nutriz de todas as folhagens, o mesmo, levantando-se primeiro, as primícias dos frutos recolhe, usando raios na colheita dos frutos como imensas mãos e as mãos dele, os raios colhendo primeiramente as coisas mais ambrosiais das plantas, assim, de fato, também para nós que começamos desde o Todo-Poderoso e da sabedoria dele recebemos o fluxo e usamo-lo para nossas hiperurânias plantas das almas, mais uma vez as coisas do louvor devem ser exercitadas, a partir do qual ele inundará todo nosso rebento."
A leitura é densa talvez exija um estudo mais aprofundado, mas vale como referência para quem se interessa por história, filosofia e religião.