Neste volume, que reúne ensaios publicados em revistas especializadas do país e do exterior, bem como trabalhos inéditos, Rosemary Arrojo explora intersecções entre a tradução, a desconstrução e a psicanálise, dentro dos limites redesenhados da pós-modernidade. Entre seus muitos temas estão as relações difíceis entre "Original" e tradução, entre tradutor e autor, e entre tradução e literatura; a "fidelidade", sempre exigida e sempre impossível; a nova tradução francesa de Freud; a tradução como modelo de pedagogia. a literatura como fetichismo; e questões de interpretação suscitadas pela leitura de Cervantes, Borges e Guimarães Rosa. Bem-informado, cosmopolita, esté é um livro que marca época entre os estudos da tradução no Brasil, e deve interessar a todo leitor preocupado com a natureza da linguagem e do pensamento.