O Dicionário Changana-Português é publicado pela Texto Editores. Trata-se de uma reedição revista e com acréscimos da versão publicada em 1996. A revisão foi realizada pelo autor com especial colaboração de Ezra Chambal Nhampoca, docente e investigadora da UEM.
Nesta sua 2.ª edição, o dicionário comporta 14348 entradas, contra as cerca de 12000 da edição anterior. O dicionário pretende essencialmente:
a) fornecer ao falante de Changana os meios necessários para se exprimir em Português:
b) fornecer ao falante de Português os meios necessários para compreender o que ouve ou lê em Changana.
Para isto, o dicionário integra frases ilustrativas com a respectiva tradução e fornece informação gramatical através de material ilustrativo que indica o género gramatical, a transitividade e o tipo de preposição que rege o verbo. Por outro lado, onde se achou que o equivalente em Português era difícil ou semanticamente ambíguo quando isolado, o dicionário fornece sinónimos e/ou definições complementares.
Na presente edição, foi melhorado o sistema de remissões e cruzamento de informação entre muitos verbetes. Isso ajudará o usuário a encontrar mais rapidamente as palavras relacionadas.
O dicionário apresenta em anexo os Elementos da Gramática Changana.
Bento Sitoe é docente e investigador na Universidade Eduardo Mondlane, no Departamento de Linguística e Literatura. Ocupa-se das áreas de pesquisa e descrição das línguas bantu, lexicografia e tradução envolvendo línguas bantu. É autor de mais de 30 títulos em artigos e livros, dos quais se destaca: Dicionário Ronga-Português, Dicionário Escolar Inglês-Português (como co-autor). É ainda autor de quatro novelas em Changana e de peças teatrais na mesma língua.
Para mais informações:
Texto Editores, Lda, mail: info@me.co.mz