Esta tradução dos poemas de Emily Brontë, empreendida de modo brilhante por Rogério Sáber, adotou a edição crítica publicada por Janet Gezari em 1992, pela Penguin Classics, uma obra responsável por reavaliar e corrigir as notas críticas de C. W. Hatfield. Publicado por Muriel Spark e Derek Stanford, o estudo Emily Brontë: Her Life and Work também auxiliou no entendimento da cosmovisão da poeta inglesa, tendo contribuído com as escolhas tradutológicas realizadas. O principal critério adotado para o recorte apresentado foi a atemporalidade filosófica dos poemas de Brontë, sendo os constantes desta seleção os que a crítica apontam como sendo, de fato, fruto do gênio da poeta, obra de sua autoria.
Literatura Estrangeira / Poemas, poesias