João Vitor 06/12/2023
Quem traduziu o livro que você está lendo?
Quem traduziu o livro que você está lendo?
Sempre me interessei por esse tema, e em algum dos meus cadernos, eu escrevi que o tradutor era como um barco, e o texto, uma ilha. Ele quem me levava para lá, para o meu destino, para eu poder desembarcar no livro.
Para mim, a tradução é quase algo místico, mágico, uma alquimia real desenvolvida em meio a um grande esforço e trabalho.
Depois que vi uma mesa redonda na FLIM (Festa literária de Maringá), com as escritoras e tradutoras Marília Garcia e Lucin Collin, meu interesse pelo tema aumentou. Eu precisava ler algo sobre isso, discutir sobre isso.
Por isso escolhi o ensaio ? ou melhor, poemário ? íntimo da poeta argentina Laura Wittner, ?Viver e traduzir? da editora Bazar do tempo, para a leitura de janeiro do meu clube. Livro que a autora discorre de forma íntima sobre seu ofício com a tradução. Um diário-poema-livro-de-memórias-sobre-tradução.
Esse livro é um palimpsesto de vida e de traduções. Da vida-tradução da Laura, da vida-tradução das tradutoras do livro, Paloma e Maria Cecilia.
Além do texto de Laura, temos algo extra e só de possível acesso nessa edição brasileira: as notas de roda pé pessoais das tradutoras. Vocês estão entendendo a magia de tudo isso?
Achei que ficaria sem tinta na caneta depois de tantos grifos e tantos pensamentos. Achei que meus dedos iam ficar sujos de grafite para sempre. Eu queria ser um tradutor, será que ainda é possível? Possível, talvez sim. Fácil? De maneira nenhuma.
Desde que criei esse instagram e comecei a partilhar literatura, tive o prazer de acompanhar algumas tradutoras, trocar ideias, ouvir falas e mesas redondas. Dentre algumas, cito com muito carinho @silvia_massiminifelix @anaguadaloop @menezeselisa @mariliagarcia entre tantas outras. Aproveito para indicar um projeto lindo: @quemtraduziu