Véu de Intrigas

Véu de Intrigas Helen Bianchin




Resenhas - Véu de Intrigas


4 encontrados | exibindo 1 a 4


Luna 24/11/2010

Inocentando a Helen Bianchin
Não costumo fazer resenhas no skoob, pois fazer resenha no blog e no skoob ao mesmo tempo é meio complicado pra mim. Sabe... Gosto de responder os comentários e não deixar meus leitores falando sozinhos....rsrs... Por exemplo, uma pessoa faz um comentário e até mesmo uma pergunta e eu nunca respondo. Não gosto disso. Gosto de conversar, ajudar,fazer amizades... E fazendo resenhas no skoob não conseguirei controlar bem isso, entende? Mas tenho que fazer essa resenha para lhes dá uma importante informação. Essa informação quem nos concedeu foi a Carla e foi ela tbm que sugeriu que eu postasse aqui para que vcs tbm soubessem disso. Agradeçam a ela e não a mim, pois se dependesse de mim, nesse caso, vcs nunca saberiam disso...rsrsrs....

Lá no blog eu disse que não achei legal algumas falas da mocinha e do mocinho e até disse que isso não combinava com a autora. E não era para combinar mesmo, pois ela não é responsável por essas "falas".

Como assim? O idioma original do livro é o inglês, certo? E nós o lemos em português e para que isso fosse possível foi necessário uma tradução. E o responsável, segundo o livro que tenho, por essa tradução foi Eugênio Barros.

Dentre as falas que não gostei a principal é:"Quer que eu me transforme de menina devassa em uma cadelinha?". Achei vulgar... Não gostei. É uma opinião minha e não gosto desse tipo de coisa nos livros.


Bem... Enfim... A Carla pesquisou e nos forneceu as falas corretas. Ou seja, essa frase que eu não gostei nunca foi escrita pela autora.

Segue abaixo o comentário da Carla no qual ela nos explica tudo:

"- Minx. (isso significa algo como "sua abusadora", "sua atrevida", etc). Em momento algum diz que ele sussurrou isso de olhos fechados. A tradutora inventou! Ele diz apenas essa palavra.


Depois a tradutora continua (e aqui não tenho nada a dizer)


"Ela irrompeu numa risada convulsiva. Tinha sido Zac quem a ensinara a relaxar totalmente e aproveitar o sexo da melhor maneira possível. Receber e dar prazer numa troca total de carícias, sem reservas e sem inibições."


Então ele diz:


- Bite me (me morda)


E ela responde "Now, there´s a thought" (Que significa "ora aí está uma boa ideia", ou "não é nada má ideia" )


Como é que disso ela concluiu que a mocinha disse isso:


"Quer que eu me transforme de menina devassa em uma cadelinha?"


Meu Deus, isso é deturpar completamente o texto. A gente ainda fica pensando mal do casal e mal da autora. Eu fico me perguntando quantas vezes as tradutoras inventarão texto que não existe e acabam fazendo com que a gente odeie um personagem ou a história toda por causa de um pedaço mal contado??


Então em resposta a ela ele pergunta:
- Promises, huh? (Isso é uma promessa?) E a tradutora traduz por "Não me maltrate"- gemeu ele
A minha alma está parva!
Pelo menos com isso a reputação da autora ficou salva. Agora essa tradução deixou muito a desejar.


- Bem... Agora vocês sabem que a autora Helen Bianchin nada teve a ver com isso. Culpem o tradutor.

Bjs!
Katia 05/10/2015minha estante
Sei que muitas vezes não dá prá traduzir ao pé da letra, mas denegrir completamente o contexto da frase.. que absurdo!




Jois Duarte 12/12/2011

Lisane e Zac têm um relacionamento moderno, cada um no seu canto, mas uma inesperada gravidez a deixa cheia de temores já que ela e Zac nunca conversaram sobre algo permanente.
Zac é lindo, ótimo, e Lisane é uma cabeçuda, lesada... ele salvou o livro!


~> Lisane fez muito estardalhaço por nada: a pessoa tem uma vida confortável, é independente, e fica cheia de frescura se perguntando se vai criar o filho ou dá-lo em adoção?!?! Que ela não tenha vocação pra mãe já é outra coisa...
~> A "intriga" do título eu não vi.
~> Sei lá, mas acho que titia Helen teve algum trauma envolvendo facas, lâminas, navalhas e derivados... isso sem falar nas amantes loucas que aparecem kkkkkk
~ Nunca odiei tanto uma palavra como odiei "pachorrenta"... tudo era pachorrenta: a voz, o resmungo... Português tem um vocabulário tão vasto...
Luna 17/11/2010minha estante
Também acho! rsrs... Já pensei nisso várias vezes, pois, vira e volta, ela coloca essas coisas em seus livros...kkkk...





spoiler visualizar
Silvana Barbosa 30/10/2015minha estante
Discutir a relação em livro não existe kkk


Katia 30/10/2015minha estante
Pois é, e uma mulher inteligente, formada, advogada, bem sucedida, na vida pessoal ficava parada esperando que as coisas acontecessem.




Thaisrocha 15/08/2011

VI é um livro fácil de ler, confesso que o achei um pouco entediante no começo, mas depois, tive que me segurar para não lê-lo todo de uma vez. É um livro pequenol,de apenas 183 páginas, e por isso achei que faltou mais detalhes... Mas a história e os personagens são cativantes!
comentários(0)comente



4 encontrados | exibindo 1 a 4


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR