Aribra 17/11/2010
Não li esta tradução que está retratada aqui, mas sim uma traduzida por Eric Ponty em forma de ebook. São apenas 36 poemas que compõem uma estrutura simfônica. Não senti o entusiasmo que se referem, porém ao conseguir um ebook de um original em inglês entendi tudo, veja um exemplo:
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet
There´s music along de river
For Love wanders there
Pale flowers on this mantle,
Dark leaves on his hair.
Agora veja como ficou a tradução:
Cordas na terra e ar,
Fazem música suave.
Cordas pelo rio onde
Salgueiro se encontre
Há musica ao longo do rio,
para viagens de amor,
Flores pálidas o cobrem,
folhas escuras nos ramos.
Na tradução faltou ritmo, faltou a musicalidade suave do original, as rimas simples e espontâneas. É certo que o tradutor disse no seu prefácio que não se preocupou com rimas e sim na leitura de Joyce.