"A tradução de Ísis Borges da Fonseca aos poemas de KONSTANTINOS KAVAFIS, filia-se à corrente que considera que a poesia kavafiana não se distingue nem pela musicalidade nem pelos meios habituais de expressão, julgando-a antes como uma poesia que se assemelha à prosa, cuja força estética emana sobretudo de seu interior, e cuja expressão peculiar, como assinalou Pontani, é de caráter muito mais dramático que lírico. Seu grande mérito foi o de ter vertido fielmente todo o conteúdo dos poemas graças ao seu extraordinário domínio do grego antigo bem como da língua neo-helênica possibilitando ao leitor brasileiro um contato direto com o sentido exato de cada palavra ou expressão, cruciais para a compreensão do pensamento e da refinada artesania de um dos poetas mais célebres da Grécia moderna."
Literatura Estrangeira