Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições0
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas1
    • Leitores73
    • Similares0
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    As Palavras de Freud - As Palavras de Freud - O vocabulário freudiano e suas versões

    Paulo César de Souza

    Editora Ática
    1999
    288 páginas
    9h 36m
    ISBN-10: 8508071949
    Português Brasileiro
    3.9
    5 avaliações
    Leram12Lendo4Querem57Relendo0Abandonos0Resenhas1
    Favoritos0Desejados57Avaliaram5

    Desde as primeiras traduções psicanalíticas, realizadas ainda na época de Freud, discute-se a dificuldade de tradução de sua obra. Este é um problema que diz respeito a psicanalistas de todos idiomas, mas no Brasil a questão é especialmente relevante. Dispomos da Edição Standard Brasileira das Obras Completas (Imago) ou da versão mais antiga da editora Delta. A primeira foi traduzida diretamente do inglês e agrega aos problemas de uma tradução indireta, erros e defeitos, em boa parte já discutidos e criticados por Marilene Carone e pelo próprio Paulo César. A segunda é bastante incompleta e não inclui a sistematização que Strachey deu à obra freudiana. Portanto, só se pode receber de bom grado um trabalho como o de Paulo César de Souza, que além de já ter realizado algumas boas traduções de textos breves de Freud (Sobre o Início do tratamento, Formulações sobre os dois princípios do funcionamento psíquico, e Recordar , repetir e elaborar), publica agora sua tese de doutoramento sobre a terminologia e o estilo freudianos. Se em qualquer obra sempre há alguns pontos dos quais se pode discordar (a serem comentados mais adiante), trata-se de um excelente trabalho e uma contribuição fundamental para os estudos neste campo.

    Resenhas (1)Ver mais
    SAULO CRUZ ROCHA picture
    SAULO CRUZ ROCHA11/01/2018Resenhou um livro
    5 (Perfeito)

    Em busca do Freud coloquial

    A tese de doutoramento em língua e literatura alemã de Paulo César de Souza é uma obra consistente, na qual ele faz uma análise crítica das traduções de Freud para a língua portuguesa, com foco nas edições mais populares no país: a Standard inglesa de Strachey e a versão francesa de Laplanche. Com uma análise ampla, o autor não dirige seu foco para os desdobramentos das interpretações e conceituações psicológicas das palavras do Pai da Psicanálise, mas se debruça, sobretudo, no sentido linguístico da escrita freudiana. De modo perspicaz, ele também descreve o desenvolvimento e o esteio histórico-ideológico que sustentaram as coleções inglesa e francesa, além de destrinchar o impacto dessas duas traduções nas demais versões de Freud pelo mundo, inclusive no Brasil. Outro ponto de relevância deste texto é o detalhamento analítico que o autor faz de termos clássicos da psicanálise a partir do uso original em alemão e das diferenças de tradução que chegaram ao público brasileiro. Trata-se, por fim, de uma explanação do estilo que embasou as escolhas do autor em sua tradução das Obras Completas de Freud publicada pela Companhia das Letras. Interessante, para quem quiser se aprofundar nesta nova versão.

    curtir

    Estatísticas

    Avaliações

    3.9 / 5
    • 5 estrelas40%
    • 4 estrelas40%
    • 3 estrelas0%
    • 2 estrelas20%
    • 1 estrelas0%
    Paulo César de Souza profile picture

    Paulo César de Souza

    asceu em Salvador, em 1955. Licenciado em história pela Universidade Federal da Bahia, doutorou-se em literatura alemã na USP. É editor e tradutor, tendo recebido dois prêmios Jabuti, pela tradução das obras de Nietzsche e de Brecht. Coordena a coleção do filósofo alemão publicada pela Companhia das Letras desde 1992.

    10 Livros
    3 Seguidores

    Paulo César de Souza