As Histórias Preferidas das Crianças Japonesas - Livro 1 - Japanese Children's Favorite Stories - Vol. 1

    Florence Sakade, Yoshisuke Kurosaki

    JBC
    2005
    108 páginas
    3h 36m
    ISBN-10: 8587679252
    Português Brasileiro

    Sucesso no Japão e nos Estados Unidos, desde o lançamento em 1953, "As histórias preferidas das crianças japonesas" finalmente chegaram ao Brasil. São vinte dos mais belos e populares contos infantis japoneses de todos os tempos, ilustrados por um dos maiores desenhistas do Japão, Yoshisuke Kurosaki. A edição brasileira, em homenagem à maior comunidade nikkei fora do Japão, é a única do mundo a ter os textos em dois idiomas: português e japonês. |...| Uma coletânea com as histórias preferidas das crianças japonesas. Nesse primeiro volume, Florence Sakade reuniu vinte lendas: • Momotaro • A Chaleira Mágica • Dança dos Macacos e Dança dos Pardais • Os Tengus Narigudos • O Coelho da Lua • O Pardal de Língua Cortada • Saburo, o Tolo • Os Guerreiros dos Palitos de Dentes • O Pinheiro Puxa-Puxa • A Aranha Tecelã • Issumboshi • O Texugo e o Leque Mágico • Senhor Palha da Sorte • Por que a Água Viva Não tem Ossos • O Velho Que Faz Florir as Cerejeiras • O Caranguejo e o Macaco • O Ogro e o Galo • O Coelho que Cruzou o Mar • As Estátuas Agradecidas • O Macaco de Rabo Curto.

    Resenhas (4)Ver mais
    Lucas Machado de Oliveira picture
    Lucas Machado de Oliveira25/03/2016Resenhou um livro
    5 (Perfeito)

    Os dois livros desta coleção (este de capa vermelha é apenas o volume um) são uma seleção das histórias infantis mais famosas do Japão (as "mukashi-banashi" ou "histórias de antigamente") e são particularmente interessantes para quem estiver começando a estudar japonês por serem bilíngues. São histórias leves, bem humoradas, que misturam as diversas tradições do Japão, como o budismo e o xintoísmo, tendo por vezes uma ideia de karma que estruture a narrativa. Algo que chama a atenção e que as afasta das fábulas ocidentais é o final que por vezes não contém uma lição de moral propriamente dita, mas como que um convite a se pensar o limite dos significados usuais das palavras. Além disso, ao contrário das fábulas claramente maniqueístas, estas histórias japonesas por vezes terminam com as pazes dos antagonistas. Por gostar muito deste tipo de história, resolvi começar um projeto de tradução independente, uma editora virtual; no link abaixo estou disponibilizando traduções de contos japoneses (além de outros gêneros textuais) que não tenham tradução no Brasil:

    3 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    4.3 / 65
    • 5 estrelas51%
    • 4 estrelas35%
    • 3 estrelas11%
    • 2 estrelas3%
    • 1 estrelas0%