Não é infantil :) lento demais para os babies de hoje
Não achei essa coletânea tão semelhante ao English Fairy Tales pelo mesmo autor (Joseph Jacobs). Por serem contos Celtas, naturalmente entendi que haveria uma influência forte dessa cultura e língua que nada conheço, e que isso talvez fosse desafiador. De fato o foi! Os nomes celtas, principalmente, não me lembram nadica do Inglês convencional. Foi uma experiência de aprendizado. É escrito com linguagem bastante antiga, especialmente nos momentos das "canções", e tive de recorrer ao dicionário algumas vezes. O interessante de se notar foram as palavras em português que tem cognato na língua deles, por exemplo: meddygon - médico / bosky - bosque Encontrei muitos contos moralistas e humorísticos nos contos de fadas europeus; Grimm, Andersen, Perrault, os Ingleses, Holandeses, etc... mas não reconheci nenhum dos gêneros nesses contos celtas. Eles são dramáticos, com muita morte e senso de honra (e vingança), vilões folclóricos e tudo mais. Também são (muitoo) aleatórios, citando situações que não fazem sentido algum, tornando a moral inexistente. Talvez para a época fossem mais cabíveis. O conto mais bizarro foi com certeza o Morraha. Até agora fico pensando na viagem que foi ele. The Fate of the Children of Lir, The Story of Deirdre e Beth Gellert são trágicos. Senti um teor levemente cômico ao se tratar do The Shepherd of Myddvai e principalmente do The Tale of Ivan. Quer final feliz? Leia The Sea -Maiden e The Llanfabon Changeling (este, especialmente, é fofo por demais - ainda que um pouquinho macabro ). Interessantes, porém diferentes!

