Petrarca necessita de nova edição revisada
A edição necessita de uma rigorosa revisão pois contém erros inclusive no texto original em italiano antigo. Isso quase tira o nosso estímulo de prosseguir na leitura, seja pela curiosidade, seja pelo belo texto poético do autor italiano. A segunda parte parece menos rica que a primeira que tem quatro ou cinco poemas belíssimos, inclusive aquele que viria a inspirar Camões ''A alma minha gentil que agora parte/Tão cedo deste mundo à outra vida,/Terá certo no céu grata acolhida/ Indo habitar sua mais beata parte''... A tradução não é ruim, apenas regular adaptando as dificuldades da versão e métrica originais para o português, mas me incomoda certas opções de imagens transpostas para o português (no original litoral ou praia é traduzido por vale, ou a tradução explicativa de uma localidade para Vesúvio e a transposição de todo um poema que apenas descreve voltas no espaço entre estrelas para os nomes dos planetas - para no fim manter o nome Jove para o planeta Júpiter traduzível para a nossa língua)

