Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições0
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas12
    • Leitores210
    • Similares7
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Perdidos na Tradução -

    Iuri

    Belas-Letras
    2013
    288 páginas
    9h 36m
    ISBN-13: 9788581740737
    Português Brasileiro
    3.3
    80 avaliações
    Leram108Lendo7Querem91Relendo0Abandonos4Resenhas12
    Favoritos1Desejados91Avaliaram80

    Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.

    Similares (7)

    Ver mais
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    Resenhas (12)Ver mais
    Fábio Pedreira picture
    Fábio Pedreira21/11/2017Resenhou um livro
    4 (Muito bom)

    Perdidos na Tradução

    Fala galera, hoje vim trazer para vocês mais um daqueles livros “diferentes”, onde o humor é o que prevalece, não tendo uma história em si no livro. Recentemente trouxe para vocês a resenha de 101 profissões fora do comum para pessoas nada normais da editora Belas Letras e hoje trago mais um livro deles, só que dessa vez é o Perdidos na Tradução. O foco desse livro é nos mostrar (de forma humorada, claro) como os títulos dos filmes, ao virem para o país, sofrem alterações absurdas algumas vezes, assim como em outras raras eles ficam até melhores que o original. Mas aqui não temos só a alteração do título no Brasil como também nos é mostrado como ficou em Portugal, o que algumas vezes nos faz rir mais ainda com as escolhas feitas pelos portugueses. Nós podemos acompanhar essas traduções em 5 tipos diferentes, em que o primeiro trata-se dos filmes em que o título traz junto um subtítulo totalmente desnecessário, como por exemplo, Ghost – Do outro lado da vida, onde praticamente ninguém refere-se ao filme desse jeito, optando apenas por “Ghost”. Depois temos a categoria chamada de “Poesia Pura” em que os títulos são totalmente reformulado algumas vezes de acordo com a inspiração do tradutor, o que muitas vezes não sai lá como esperado. Na terceira categoria temos a chamada “Liberdade Total”, em que o título é mudado sem dó e nem piedade, causando traduções inusitadas e engraçadas, principalmente quando trata-se de filmes de comédia. O quarto ponto é o dos filmes em que suas traduções se mantiveram fiéis ao original. E o quinto e último trata-se de títulos que acabam entregando um pouco do enredo nele, dando pequenos spoilers que deveriam ser descobertos ao ver o filme. Bom, eu sou da turma que prefere muito um filme legendado e não gosta quase nunca de ver filmes dublados (a não ser que seja de animação), porém, obviamente entendo que as traduções e dublagens são necessárias, inclusive sou até fã de uns dubladores kkk. Mas, enfim, o que eu penso é que às vezes deveria rolar um cuidado maior com essas traduções e dublagens. Alguns títulos são realmente nada a ver com o original, quando o original poderia ser totalmente utilizado. Outros eu entendo que uma mudança era necessária, mas quando resolvem mudar a coisa sem motivo e para uma sem sentido é que a coisa começa a complicar. O livro traz pequenos textos em cada filme de forma divertida e tentando entender o porquê de aquela mudança ter acontecido. É engraçado e em alguns textos e traduções realmente eu dei risada alto. É um daqueles livros que se você quer uma leitura descontraída e diferente deve levar para casa. Senão deixa lá, mas eu recomendo. Até a próxima =*

    15 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    3.3 / 80
    • 5 estrelas8%
    • 4 estrelas31%
    • 3 estrelas50%
    • 2 estrelas11%
    • 1 estrelas0%
    Iuri Abreu profile picture

    Iuri Abreu

    Tradutor e professor de inglês. Tem duas obras publicadas: Dicionário Gaudério e Perdidos na Tradução, ambas pela Editora Belas-Letras.

    3 Livros
    2 Seguidores
    Rio Grande do Sul, Brasil

    Iuri Abreu