Fala galera, hoje vim trazer para vocês mais um daqueles livros “diferentes”, onde o humor é o que prevalece, não tendo uma história em si no livro.
Recentemente trouxe para vocês a resenha de 101 profissões fora do comum para pessoas nada normais da editora Belas Letras e hoje trago mais um livro deles, só que dessa vez é o Perdidos na Tradução.
O foco desse livro é nos mostrar (de forma humorada, claro) como os títulos dos filmes, ao virem para o país, sofrem alterações absurdas algumas vezes, assim como em outras raras eles ficam até melhores que o original. Mas aqui não temos só a alteração do título no Brasil como também nos é mostrado como ficou em Portugal, o que algumas vezes nos faz rir mais ainda com as escolhas feitas pelos portugueses.
Nós podemos acompanhar essas traduções em 5 tipos diferentes, em que o primeiro trata-se dos filmes em que o título traz junto um subtítulo totalmente desnecessário, como por exemplo, Ghost – Do outro lado da vida, onde praticamente ninguém refere-se ao filme desse jeito, optando apenas por “Ghost”. Depois temos a categoria chamada de “Poesia Pura” em que os títulos são totalmente reformulado algumas vezes de acordo com a inspiração do tradutor, o que muitas vezes não sai lá como esperado.
Na terceira categoria temos a chamada “Liberdade Total”, em que o título é mudado sem dó e nem piedade, causando traduções inusitadas e engraçadas, principalmente quando trata-se de filmes de comédia. O quarto ponto é o dos filmes em que suas traduções se mantiveram fiéis ao original. E o quinto e último trata-se de títulos que acabam entregando um pouco do enredo nele, dando pequenos spoilers que deveriam ser descobertos ao ver o filme.
Bom, eu sou da turma que prefere muito um filme legendado e não gosta quase nunca de ver filmes dublados (a não ser que seja de animação), porém, obviamente entendo que as traduções e dublagens são necessárias, inclusive sou até fã de uns dubladores kkk. Mas, enfim, o que eu penso é que às vezes deveria rolar um cuidado maior com essas traduções e dublagens. Alguns títulos são realmente nada a ver com o original, quando o original poderia ser totalmente utilizado. Outros eu entendo que uma mudança era necessária, mas quando resolvem mudar a coisa sem motivo e para uma sem sentido é que a coisa começa a complicar.
O livro traz pequenos textos em cada filme de forma divertida e tentando entender o porquê de aquela mudança ter acontecido. É engraçado e em alguns textos e traduções realmente eu dei risada alto. É um daqueles livros que se você quer uma leitura descontraída e diferente deve levar para casa. Senão deixa lá, mas eu recomendo.
Até a próxima =*