Transladar sentimentos. Este livro nasce após alguns anos de encubamento. À idade da razão, enfim, soltos meus versos irracionais que tentam traduzir os mais diversos e controversos sentimentos humanos. Muitas das vezes, tangendo o cerne do que seria uma dor, alegria, desespero, paixão, frustração, loucura e tantas outras inomináveis reações que uma pessoa é capaz de sentir; no máximo, uma tradução, simples, de um momento, de uma visão, de uma sensação, de um fato... Uma tentativa de se aproximar desse universo que somos nós. O nome do livro que primeiro nomeou o blog nasceu num momento poético em que não sei mais especificar, mas que conseguiu reunir as inúmeras temáticas de que se constrói a poesia. A poesia, ah, a poesia... inespecífica, irracional, desafiadora e louca como as teorias científicas mais esdrúxulas. Inerente à própria linguagem humana em palavras, ela esteve, está, estará em tudo e nós seres humanos temos o privilégio de senti-la. Seja ao alvorecer de um sonho, ao findar de um momento, a uma paixão que (jamais) poderá vir à tona; seja à dor ou à alegria, a poesia é extraída de tudo. Dizem que leitores de poesia já nascem leitores de poesia, contudo, talvez possamos nos permitir a sensações novas se quisermos ver... sentir... A poesia, antes de mais nada, não é para ser compreendida: é para desafiar a nossa razão, nos retirar do conforto da rotina, do costume; é para ser sentida. Espero levar aos leitores todos os leitores que estiverem com este livro à mão a sensação de liberdade infindável que sinto quando solto meu corpo ao galope e minhalma às asas da imaginação.
Traduções Poéticas -
Elayne Amorim
Interagir
2014
152 páginas
5h 4m
ISBN-13: 9788565441155
Português Brasileiro
Estatísticas
Avaliações
4 / 2- 5 estrelas50%
- 4 estrelas0%
- 3 estrelas50%
- 2 estrelas0%
- 1 estrelas0%