O mais importante documento poético-político da antiguidade das Américas, o Popol Vuh, Livro do Conselho, ou Livro da Comunidade, guarda a cosmogonia, o amanhecer da natureza e da humanidade, a mitologia heroica, a história e a genealogia dos Maias-Quiché da Guatemala. A tradução crítica de Josely Vianna Baptista resulta de um esforço de interpretação do original maia-quiché a partir do confronto entre sete traduções feitas diretamente dele para o espanhol e o inglês. Ela também consultou, pontualmente, traduções diretas e indiretas em outras línguas, e percorreu uma variada cartografia de estudos, códices e dicionários do período colonial – além de, vez por outra, ter feito uma visita à prosa cerrada do manuscrito do frei dominicano Francisco Ximénez, a versão mais antiga do Popol Vuh que temos disponível. A edição da Ubu conta com notas e uma introdução da tradutora, e o prólogo, a introdução e as notas que acompanham a versão do manuscrito de Ximénez traduzida para o espanhol pelo erudito guatemalteco Adrián Recinos. Grande conhecedor das culturas mesoamericanas, em sua introdução Recinos traz informações detalhadas sobre o Popol Vuh e seu entorno histórico e cultural. Há ainda um texto do arqueólogo Daniel Grecco Pacheco sobre o papel e a importância deste livro clássico. Josely Vianna Baptista é tradutora do espanhol e do guarani, e poeta.
Popol Vuh -
Adrián Recinos, Daniel Grecco Pacheco, Francisco França,
Ubu Editora
2019
384 páginas
12h 48m
ISBN-13: 9788592886981
Português Brasileiro
Edições (3)
Ver maisResenhas (10)Ver mais
Estatísticas
Avaliações
4.3 / 48- 5 estrelas38%
- 4 estrelas48%
- 3 estrelas15%
- 2 estrelas0%
- 1 estrelas0%



