A Fantástica História (Ainda não Contada) da Tradução no Brasil -

    Damiana Rosa De Oliveira

    Transitiva
    2018
    120 páginas
    4h 0m
    ISBN-13: 9788568382158
    Português Brasileiro

    Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (2)Ver mais
    Jez Ka picture
    Jez Ka15/08/2022Resenhou um livro
    3 (Bom)

    Interessante, mas tem problemas

    É um livrinho de curiosidades, em cada capítulo temos um pequeno compilado de informações sobre algum tradutor/ sobre a tradução em algum período. Seria muito gostoso de ler, se não fossem alguns erros bobos que passaram, o que acaba colocando todo o restante em alerta. Dois exemplos mais grosseiros de erros: num, diz-se que Rui Barbosa era abolicionista e depois, que ele fazia campanhas contra a abolição (pg. 44); noutro, diz-se que o primeiro dicionário de japonês-português fora criado em 1918 e depois, em 1925 (pg.51). Pessoalmente, me incomoda muito a linguagem usada em certos trechos, pois, através do tom, colonizadores, jesuítas e bandeirantes são colocados como heróis - deste último, há um que é literalmente citado como "herói bandeirante pioneiro, o civilizador". Não só isso, mas eventualmente, ao citar escravos negros e indígenas, atenua-se sua situação pela forma com que se aplicam termos como "trabalhar" ou "atuar", quando todos sabemos que o acontecia era a exploração e extorsão dessas populações através da força. Entendo que isso possa refletir o posicionamento das autoras e também que, como o tema do livro não é a política desta ou de outras épocas, mas sim a tradução em diversos períodos, o que tange a política, o preconceito e extermínio das populações negras e indígenas, entre outros tópicos pincelados no livro, não recebeu atenção delas, mesmo que a tradução tenha permeado também estas áreas. Assim, espero que os leitores se atentem a qual posição o texto toma durante a explanação das curiosidades. No mais, é um interessante compilado de curiosidades sobre a tradução e como ela se inseriu na história do país, também vale como um compilado de referências a serem checadas frequentemente (senão constantemente) pelo leitor. É um livrinho de 100 páginas, então realmente não se propõe a aprofundar o assunto. Capa e miolo muito bonitos e bem feitos, com artes bem bonitas nas primeiras páginas de cada capítulo. Traz um pouco de tudo, da tradução, interpretação e dublagem, desde a chegada dos portugueses no Brasil.

    3 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    3.6 / 5
    • 5 estrelas20%
    • 4 estrelas20%
    • 3 estrelas60%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%