Parece não haver duvida de que, quando alguém só conhece uma peça de Shakespeare, essa peça é sempre Romeu e Julieta. A história dos dois jovens que pertencem a famílias inimigas, contada com grande lirismo, torna irresistível essa tragédia do coflito entre amor e ódio. Fazendo sucesso desde sua estréianem 1596, mesmo os que nunca leram a tragédia sabem que ela existe, e os protagonistas se tornam, com o correr dos tempos, emblemáticos da própria idéia da história de amor, até para aqueles que não tem a menos idéiando que realmente acontece com os dois amantes ao fim de seus cinco atos.
No entanto, Romeu e Julieta é bem mais do que uma simples narrativa romântica, e a capacidade de Shakespeare para criar com poesia e imaginação o conflituado universo de Verona - e populá-la com personagens vívidos e variados - tem envolvido platéias de teatro e cinema, bem como leitores, nos quatro cantos do mundo. Essa tradução busca ao mesmo tempo fidelidade à forma original de Shakespeare e uma linguagem que dialogue facilmente com o público brasileiro de hoje.
Barbara Heliodora.
Duas casas, iguais em seu valor,
Em Verona, que a nossa cena ostenta,
Brigam de novo, com velho rancor,
Pondo guerra civil em mão sangrenta.
Dos fatais ventres desses inimigos
Nasce, com má estrela, um par de amantes,
Cuja derrota, em trágicos perigos
Com sua morte enterra a luta de antes.
A triste história desse amor marcado
E de seus pais o ódio permanente,
Só com a morte dos filhos terminando,
Duas horas em cena está presente.
Se tiverem paciência para ouvir-nos,
Havemos de lutar para corrigir-nos.
Drama