Terra e paz

Terra e paz Yehuda Amichai


Compartilhe


Terra e paz





O mais celebrado poeta israelense desde o século XX, traduzido em mais de quarenta idiomas, ganha a sua primeira publicação no Brasil com a antologia poética Terra e Paz, traduzida diretamente do hebraico por Moacir Amâncio. Amichai, nascido na Alemanha em uma família religiosa judaica e que chegou à Palestina em 1935, teve atuação fundamental na recuperação e modernização do hebraico, exercendo o uso irrestrito do idioma e fazendo dele caminho de expressão de toda a sua obra plena de sutilezas, ironia e erudição. É a partir de Jerusalém, sua cidade-mundo, que o poeta revê a própria história, matéria viva de sua escrita: integrou o exército britânico na Segunda Guerra Mundial, lutou na Guerra da Independência deflagrada pelos países árabes após a fundação do Estado judaico em 1948 , na Guerra do Sinai em 1956, e na Guerra do Yom Kipur em 1973, ao mesmo tempo em que se tornava professor, atividade exercida durante toda a sua vida profissional, ao lado da literatura. As experiências de conflitos e perdas, as memórias do nazismo e o sentido de impermanência da vida em Israel permeiam a sua obra pouco mais de 20 volumes, entre poesia e prosa. Mas como ele mesmo se definia, foi um verdadeiro "fanático da paz"; e é essa evocação pacífica que atravessa a sua produção poética. "(...) eu não estive entre todos aqueles mas o fogo e a fumaça/ficaram em mim, e as colunas de fogo e fumaça mostram/o caminho noite e dia, restou em mim a busca insana/por uma saída de emergência e por lugares macios,/pela nudez da terra para me abrigar dentro da fragilidade/para dentro da esperança, restou em mim o desejo da busca/de água fresca falando em voz baixa para a rocha e batendo loucamente." Yehuda Amichai não deixa esquecer que escreveu num dos umbigos do planeta, partilhando conosco o seu propósito de refazer o mundo a partir de sua casa e lançando mão de acento próprio na busca do universal. Nele, convivem o diálogo com passado bíblico, as vivências cotidianas e amorosas, a erudição transmitida de forma coloquial, a mistura entre o humano e o divino, essa síntese de humanidade contemporânea que ele busca em cada poema. A tradução dos 80 poemas do livro foi feita diretamente do hebraico por Moacir Amâncio, professor da Universidade de São Paulo, também ensaísta, jornalista, escritor e poeta.

Edições (1)

ver mais

Similares


Estatísticas

Desejam
Informações não disponíveis
Trocam
Informações não disponíveis
Avaliações 0 / 0
5
ranking 0
0%
4
ranking 0
0%
3
ranking 0
0%
2
ranking 0
0%
1
ranking 0
0%

0%

0%

João gregorio
cadastrou em:
31/08/2022 06:20:48

Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR