Textos literários de épocas distantes, mesmo quando considerados obras-primas do ponto de vista artístico, podem se tornar sensíveis em contextos históricos e sociais distintos. Quais são as opções à disposição de tradutores para lidar com heranças literárias que, não obstante a sua inegável qualidade em certos aspectos, mostram-se eticamente ambíguos em outros? Descrever e analisar as escolhas e estratégias de tradutores literários em uma situação como esta é a intenção deste livro.
Não-ficção