Este livro reúne ensaios de professores e pesquisadores interessados nas inquietações reveladas pelo ato de traduzir. “Conduzir, transportar, fazer passar de um lado a outro”, enfim, cambiar, são significados atribuídos ao verbo latino traducere. A tradução, por seu caráter de mestiçagem, nos põe diante de um campo em aberto, no qual se delineiam as mais íntimas relações entre línguas e culturas. Assim como o ato de uma cultura ler outra é um afazer da tradução em seu sentido extenso, o estudo literário também concorre a conceber como um autor, ou uma obra, é a leitura de tantas outras. Traduzir é, afinal, trazer vozes outras, é revelar a polifonia contida ocultamente no objeto original.