Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições1
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas2
    • Leitores33
    • Similares0
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Assim Nasceu Uma Língua - Sobre as origens do português

    Fernando Venâncio

    Guerra & Paz
    2019
    312 páginas
    10h 24m
    ISBN-13: 9789897025105
    Português
    4
    2 avaliações
    Leram6Lendo3Querem24Relendo0Abandonos0Resenhas2
    Favoritos0Desejados24Avaliaram2

    Fernando Venâncio conta-nos a história da língua portuguesa com paixão, elegância e um fino humor. Com rigor e precisão de paleontólogo, Fernando Venâncio começa no primeiro gemido da nossa língua, que remonta há séculos, tão distantes que Portugal ainda nem existia, passando pelos primeiros escritos, até à fala contemporânea que ainda hoje conserva registos, em estado fóssil, dessa movimentação primordial. Máquina do tempo que nos permite recuar à época em que o idioma se formou, Assim Nasceu Uma Língua faz-nos peregrinos numa caminhada que toca a língua galega ou o português brasileiro, evidenciando as profundas derivas que deram forma ao nosso idioma, a que Fernando Venâncio chama «um idioma em circuito aberto».

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (2)Ver mais
    Augusto Stürmer Caye picture
    Augusto Stürmer Caye22/01/2023Resenhou um livro
    4 (Muito bom)

    Português é uma língua linda, maravilhosa, versátil, maleável. Já diria Suassuna, o inglês do copo de vidro - glass of glass - não chega aos pés do idioma que cristalizou a saudade, esse sentimento humano universal de carinho pela falta que temos de alguém. Esse livro, tão bem escrito por Venâncio, é uma aula sobre o desabrochar e desenvolver da última flor do Lácio. O latim chegou na foz do Tejo e por lá tomou gosto na boca do povo (com a exceção, claro, da terra dos euskaras, até hoje fieis). Com a queda dos césares do ocidente e a internalização em si dos povos conquistados, cada povo passa a desenvolver suas próprias versões linguísticas do latim; e na região bem a noroeste da península, uma das poucas não conquistadas pelos árabes: a Portugália, que abrangia o Condado de Portucale e o Reino da Galiza, ambos vassalos do Reino de Leão. Naquela região de fronteiras meramente imaginárias, lentamente foi ocorrendo a supressão do L e do N nos encontros intervocálicos. Luna virou Lua. Avolu, avô. Populu, povo. Contenutu, conteúdo. E assim por diante, em centenas de vocábulos. LL e NN, então, não existe mais entre nós de forma alguma; seus herdeiros? LH e NH. Assim surge a primeira distinção do latim para o galego, centrado na supressão mediante a palatalização e nasalização dos sons. Mas... Galego? Não era português? Sim! Galego. Que é galego? Nós, brasileiros, mal e mal sabemos de que se trata a língua galega; mais é utilizado como um adjetivo para designar pessoas brancas e loiras, às vezes até como sinônimo de alemão ou de gringo. Tem eles língua própria? Sim. Lembra do Reino da Galiza? Voltemos para a história. Galiza e Condado Portucale eram vassalos do Reino de Leão, envolvido em lutas contra os árabes no período da Reconquista. Mas, também, envolvidos em escaramuças e politicagens entre si. Afonso Henrique, então conde de Portucale, rebeliou-se e invadiu a região da Galiza, reclamando o título de imperador da Hispânia, o mesmo título de seu primo e de fato rei de Leão, Afonso VII. Após a captura de membros importantes da corte de Leão em uma batalha, e também face às peleias com o Reino de Navarra à leste e mouros ao sul, firmaram os primos tratado de paz e reconheceram-se mutuamente cada um rei independente de sua região. Estava criada a dinastia Afonsina e o Reino de Portugal em 1143. E a Galiza? Manteve-se com o reino de Leão. E com a fundação do Reino de Portugal começou, também, a língua portuguesa, certo? Não, errado. Até 1400, não existia nada que diferenciasse a língua falada entre Galiza e Portugal; era tudo galego. A diferenciação vai, aos poucos, se assinalando com o fim da dinastia Afonsina, ligada com os nobres do norte e a Galiza, e o início da dinastia de Avis, centrada em Lisboa e que, em 1430, então começa a intitular sua língua não mais de galego, mas de português. Qual sua diferença do galego? Até então, as diferenças linguísticas eram mínimas; as políticas, máximas. Iniciou-se um forte repúdio aos galegos, reputando-os como incultos, incapazes. E, para mantê-los longes, se inicia um processo de desgaleguização do português. O primeiro processo é a adoção do i em diversas palavras, que colocarei aqui em latim, galego e português, nesta ordem: (i) tela, tea, teia; (ii) arena, area, areia; (iii) catena, cadea, cadeia; (iv) frenu, freo, freio; (v) plenu, cheo, cheio, e por assim vai... E falando em desgaleguização, lembra do N abandonado pelo galego? Uma criação puramente portuguesa vem a partir dessa tentativa de afastamento do galego e uma espécie de reaproximação ao latim: o nosso ditongo ão, tão abundante. Verano, em latim, virou verao em galego; adicionar o N em verao, agora, seria impossível; mas ele acabou aparecendo como uma sinalização sobra as vogais. Surgiu nosso til, que de fato parece um pequeniníssimo N esmagado, ~, e assim se criou verão, singular, e verãos, plural. Ou seriam verões? Pois bem, a a grande dúvida de como escrever, se é verams, verãos, verões, só a partir de 1911 é que vai ser resolvido com um acordo ortográfico. Inclusive, o termo acórdão, que designa uma decisão conjunta de desembargadores, vem dessa dúvida: deveria ser acordam os desembargadores, como sinal de que eles entraram em um acordo sobre a decisão; porém, a dúvida ortográfica se fez valer e o acórdão prevaleceu. Estranho, não? virou até palavra própria. A Dinastia de Avis e a nobreza, cada vez mais obstinados a se afastar da língua dos incultos, passam a adotar vários processos linguísticos castelhanos. Faz sentido; afinal, além de vizinhos, as universidades, as imprensas, os livros e os padres de grande relevância eram, em sua maioria, espanhois. Ler em castelhano, língua que de fato é uma das mais próximas do latim, O espanhol passou a virar um modelo, e termos portugueses foram remodelados para trazer de volta o L e o N abandonados no galego: dooroso virou doloroso; fiiz virou feliz; lumioso virou luminoso; romão, romano; sãar, sanar; paadar, paladar, e assim por diante. E é por isso que hoje nós temos mais de um termo em voga com sentidos iguais ou muito parecidos: gear e gelar, mágoa e mácula, paço e palácio, expoente e exponente, frear e frenar, limiar e liminar, e assim vai. Por um lado colorir, colorido, coloração, incolor, colorante; por outro, cor, corar, corado, corante, descorado. E há uma beleza nessa adaptabilidade. Hoje, o português falado em Portugal, na Galiza e no Brasil é compreensível um ao outro; somos trilíngues naturais. Porém, é inegável que já estamos num processo de afastamento irreversível. O novo acordo ortográfico de 1990 de nada serviu e, de certa forma, há uma virtude nessa história. O português não é caxias, não é submisso; é uma língua que se transforma na boca de cada falante, diante da sua realidade. Como afirma o autor: E vendo bem, existe uma leitura positiva dos dados. Eles revelam, no indivíduo português, um lado transigente, integrador, cosmopolita. Não: em questão de língua, o português nunca se fez esquisito. E essa virtude transmitiu-a a ele, depois, a brasileiros e outros falantes. Por fim, a obra se encerra trazendo os embates atuais sobre o galego e o português, bem como o atual momento de cada língua e seus possíveis futuros. Recomendo o livro a qualquer um que se interesse por línguas e por história, esse livro nos ensina muito.

    6 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    4 / 2
    • 5 estrelas0%
    • 4 estrelas100%
    • 3 estrelas0%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%
    Fernando Venâncio  profile picture

    Fernando Venâncio

    Fernando Venâncio inaugurou a sua carreira linguística aos dois anos de idade, quando passou do aconchego alentejano para a capital, extasiando-se com os modos de exprimir-se dos lisboetas. Aos dez anos, novo êxtase o esperava, agora em Braga, essa herdeira do território criador do idioma, e orgulhosa disso até à intolerância. Em 1970, quando Portugal se tinha tornado um fascinante mapa de falares, sotaques e soluções gramaticais, vai instalar-se num mundo inteiramente outro, o de língua neerlandesa. Aí se forma, em Amesterdão, em Linguística Geral, iniciando também a docência universitária em língua e cultura portuguesas: primeiro em Nimega, depois em Utreque, finalmente, e de novo, na capital holandesa. Nunca deixaram de inquietá-lo as formas e as estruturas da sua língua materna, e também os processos históricos na origem delas. Assim Nasceu Uma Língua é o relato, aqui e ali pormenorizado, dessa permanente inquietação.

    2 Livros
    1 Seguidor

    Fernando Venâncio