O assunto deste livro é a tradução como atividade profissional, prática, cotidiana, com problemas e desafios concretos, inclusive financeiros e organizacionais, e vinculada à sobrevivência do tradutor. Não a "arte de traduzir", nem a (in)traduzibilidade de certas expressões. O livro tampouco contém exercícios de tradução, muito menos anedotas sobre erros de tradução. O livro é dividido em três partes. A primeira oferece uma introdução ao universo da tradução profissional, explicando detalhes sobre as especializações dos tradutores, os modos de ingresso na profissão, o princípio do falante nativo, as associações de tradutores, a tradução "juramentada". Na segunda parte, o tema é a tradução como ofício cotidiano: técnicas de tradução, ferramentas tecnológicas do tradutor, gestão de terminologia, "tradutorês", controle de qualidade. A terceira parte é voltada para a tradução como atividade econômica: exigências jurídicas e fiscais da atividade de tradutor, política de preços dos tradutores, estratégias de marketing on-line e off-line, elementos do currículo de um tradutor, métodos de cobrança, clientes maus pagadores. Esta é uma obra principalmente para tradutores em formação ou início de carreira, mas também para tradutores mais experientes, pois expõe visões pessoais e reflexões sobre a profissão de um modo geral.
Fidus interpres: a prática da tradução profissional -
Fabio Said
Fabio Said
2010
256 páginas
8h 32m
ISBN-13: 9788591009824
Português Brasileiro
Edições (2)
Ver maisEstatísticas
Avaliações
4 / 12- 5 estrelas58%
- 4 estrelas8%
- 3 estrelas17%
- 2 estrelas17%
- 1 estrelas0%

