Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições1
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas5
    • Leitores233
    • Similares0
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Poemas e fragmentos -

    Safo de Lesbos

    Iluminuras
    2021
    192 páginas
    6h 24m
    ISBN-13: 9786555191158
    Português Brasileiro
    4
    76 avaliações
    Leram135Lendo8Querem89Relendo0Abandonos1Resenhas5
    Favoritos0Desejados89Avaliaram76

    Instável por definição, o domínio de Eros está fadado à incerteza: sobre cada noite de amor sempre pode pesar a ameaça de ser a última. Daí que a fantasia da permanência ocupe a imaginação dos amantes desde há muito tempo. Ou, ao menos, desde a idade de ouro do lirismo grego, por volta de 600 a.C., quando Safo de Lesbos registrou em versos suas delicadas súplicas para a paixão subsistir ao tempo: “possa para mim esta noite / durar duas noites”. Versos assim, que compõem os fragmentos de Safo hoje conhecidos, deram origem à poesia amorosa do Ocidente. E, com efeito, não será essa outra noite desejada, que vem se acrescentar à noite vivida, a substância secreta de todo poema de amor? Não se poderá reconhecer aí a dimensão imaginária que, fundando a lírica de Eros, se oferece como um prolongamento do encontro amoroso? Safo era atenta à brevidade dos afetos. As jovens mulheres da ilha de Lesbos que frequentavam seu círculo literário para serem iniciadas nas artes da dança, da poesia, da música e também do amor ―, ali estavam apenas de passagem. Formadas por ela, essas jovens a deixariam um dia para se casar, abandonando-a ao trabalho silencioso das palavras: “em relação a vós, lindas, / meus pensamentos nunca mudarão”. Não surpreende que seus poemas evoquem com frequência a solidão da amante (“a Lua já se pôs, as Plêiades também; é meia- / noite; a hora passa e eu, / deitada estou, sozinha”), e lamentem a distância intransponível que a separa do objeto amado (“não posso tocar o céu / com as mãos”). Ou, ainda, que revelem a implacável lógica do encontro impossível: “igual à doce maçã que amadurece lá no alto, no mais alto ramo pelos colhedores esquecida ― esquecida, não: que eles não conseguiram alcançar” Essa voz solitária e íntima que a tradução sensível de Joaquim Brasil Fontes agora faz chegar até nós instaura um apelo que, desde então, não cessa de ecoar na poesia amorosa ocidental. É o apelo de um Eros sensual e meditativo, “tecelão de mitos”, entregue de corpo e alma à criação de uma outra noite para contemplar o desejo dos amantes. Eliane Robert Moraes

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (5)Ver mais
    michl. picture
    michl.16/03/2025Resenhou um livro
    0

    stranger things: uma tradução [?] para Safo

    estranhíssima a tradução e as escolhas de edição. tem umas coisas bonitas no meio, mas no geral é estranhíssimo o modo como o tradutor traduz nomes próprios, que se distanciam de como aquele nome seria transcrito de português, incluindo o da própria Safo. por vezes também parece que a tradução é um interruptor que se liga e desliga ao bel-prazer, devido às palavras, termos, frases inteiras simplesmente não traduzidas [numa edição bilingue, veja bem] coabitando na mesma página com coisas traduzidas. também são apresentadas variações de tradução de um mesmo poema numa mesma página, uma espécie de recriação de si [e de "Safo", por consequência] - entendo a intenção de dar margem para a possibilidade - o fragmento é a aventura da imaginação, diz Anne Carson -, mas é difícil me convencer de que esse gesto não reflete uma indecisão e instabilidade tradutória do tradutor, incapaz de fixar uma escolha tradutória e assumi-la. e escolhas não são tudo em tradução? e não é o que fazem todos em toda e qualquer tradução? do mesmo modo que a tradução me parece guardar instabilidades, as escolhas de edição e o que escolher traduzir da edição me parecem igualmente livres - palavras e lacunas que não estão no texto original e que brotam magicamente na tradução -, além de ser possível identificar um modo mais livre e criativo de criar poemas imaginários de Safo, juntando fragmentos de forma sem dúvida aleatória, como marca o próprio tradutor em uma nota. não nego que Brasil Fontes seja um poeta - talvez seja até mais poeta do que tradutor, considerando a qualidade literária de algumas considerações que constelam junto aos poemas. não digo que detestei tudo, porque de um ou outro poema e das soluções encontradas para eles realmente gostei. mas são estrelas raras. se não fosse pela pesquisa, teria passado longe dessa tradução. existem outras melhores, mais rigorosas e menos fantasiosas. dentre as disponíveis no mercado atualmente, essa tradução aqui vale por um stranger things.

    3 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    4 / 76
    • 5 estrelas34%
    • 4 estrelas33%
    • 3 estrelas26%
    • 2 estrelas4%
    • 1 estrelas3%