Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições1
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas4
    • Leitores131
    • Similares0
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Hécuba -

    Eurípides

    Relicário
    2022
    300 páginas
    10h 0m
    ISBN-13: 9786589889250
    Português Brasileiro
    4.1
    53 avaliações
    Leram73Lendo3Querem55Relendo0Abandonos0Resenhas4
    Favoritos0Desejados55Avaliaram53

    Edição comentada & tradução direta do grego por Trupersa (Trupe de tradução e encenação de teatro antigo). Direção de tradução por Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. Pobre Hécuba! Não houve mãe grega ou troiana que tenha sofrido mais que a rainha de Troia! Um a um de seus rebentos, Hécuba perdeu para a guerra infame, realizada em nome de uma "mulher que o foi de mais de um homem", como ressoou no coro esquiliano (Ag. 63-64). A tradição deu-lhe entre quatorze e dezenove filhos. Eurípides ampliou a prole para cinquenta filhos, o que a tornou a imagem da maternidade total. Quando a tragédia foi encenada, o cenário da vida real era a guerra do Peloponeso, que já acumulava seus mortos. Toda a peça se centra no sofrimento materno, potencializado na morte dos derradeiros filhos, Polidoro e Polixena – o primeiro, traído por quem o deveria salvaguardar; a segunda, reduzida a butim de guerra do inimigo já morto. Assim como as duas guerras – a de Troia e a do Peloponeso – se espelham, tais mortes replicam um drama em que a mater dolorosa vingará todos os filhos perdidos para a insânia humana. Esta tradução de Hécuba oferece a leitores e plateias uma experiência totalmente inovadora, desobediente aos usos e costumes tradutórios que solenizam a linguagem, em detrimento dos sentimentos e impulsos que sangram a língua escorreita, para parturiar o trágico. Tradução descolonizadora, fiel à vertigem de um texto que revida à desgraça dessa mãe reduzida a nada – "sem filho, sem marido, sem cidade" (v. 669) – e cuja dor vai "muito além da Taprobana" (v. 714); chama a si recursos insuspeitáveis, para dizer a dor que não pode ser calada. Talvez esta tradução explique às plateias brasileiras a desrazão do belicismo em que vivemos.

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (4)Ver mais
    Leila Miranda picture
    Leila Miranda23/02/2021Resenhou um livro
    4.5 (Muito bom)

    Mais uma tragédia de Eurípedes. Hécuba traz uma narrativa ligada ao ciclo troiano e o destino dos heróis e mortais pós guerra de Tróia. A personagem que dá nome à peça é a rainha derrotada e a tragédia fica por conta de seu destino como escrava de guerra. Excelente!!!

    4 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    4.1 / 53
    • 5 estrelas26%
    • 4 estrelas45%
    • 3 estrelas26%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas2%