I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World - National Geographic

    Jag Bhalla

    National Geographic
    2009
    272 páginas
    9h 4m
    ISBN-13: 9781426204586

    "I’m not hanging noodles on your ears." In Moscow, this curious, engagingly colorful assertion is common parlance, but unless you’re Russian your reaction is probably "Say what?" The same idea in English is equally odd: "I’m not pulling your leg." Both mean: Believe me. As author Jag Bhalla demonstrates, these amusing, often hilarious phrases provide a unique perspective on how different cultures perceive and describe the world. Organized by theme—food, love, romance, and many more—they embody cultural traditions and attitudes, capture linguistic nuance, and shed fascinating light on "the whole ball of wax." For example, when English-speakers are hard at work, we’re "nose to the grindstone," but industrious Chinese toil "with liver and brains spilled on the ground" and busy Indians have "no time to die." If you’re already fluent in 10 languages, you probably won’t need this book, but you’ll "get a kick out of it" anyhow; for the rest of us, it’s a must. Either way, this surprising, often thought-provoking little tome is gift-friendly in appearance, a perfect impulse buy for word lovers, travelers, and anyone else who enjoys looking at life in a riotous, unusual way. And we’re not hanging noodles from your ear.

    Resenhas (1)Ver mais
    Anica Bitten picture
    Anica Bitten24/03/2011Resenhou um livro
    0

    I’m Not Hanging Noodles on Your Ears

    “Pode tirar seu cavalinho da chuva!”, “Abra seu coração”, “Fiquei com a pulga atrás da orelha” ou “Ele é um amigo da onça” são expressões que aqui no Brasil ninguém (a não ser talvez uma criança se familiarizando com as palavras) tentaria entender de forma literal. Por outro lado, tente traduzir isso para um estrangeiro. Obviamente você terá que deixar de lado o tom informal que essas expressões dão para a conversa, de modo a usar palavras que digam exatamente a mensagem que você tenta passar. “Pode desistir”, “Conte tudo para mim”, “Fiquei desconfiado” ou “Ele é um falso amigo”, provavelmente. As expressões idiomáticas talvez sejam o ponto mais difícil de dominar para aqueles que estão aprendendo uma segunda língua, até por causa do perigo de uma tradução literal que pode não fazer sentido algum no contexto. A pessoa que pretende conhecê-las precisa se aprofundar também na cultura da língua falada, para ficar familiarizado com essas frases. I’m Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World de Jag Bhalla traz, como aponta o título, uma série de expressões idiomáticas ao redor do mundo. Se não pela curiosidade linguística, já vale a pena pelo humor que causa quando você lê algo como “viver como larva no bacon” para dizer que se vive no luxo, uma expressão alemã. É ainda um ótimo exercício para quem está aprendendo a língua inglesa, já que muitas vezes as expressões estrangeiras vem com o equivalente em inglês. E, além disso, vale por conta de algumas curiosidades culturais, especialmente quando você vê a relação entre países na categoria de xingamentos. O livro é dividido em dez capítulos, cada um deles com um tema. Começamos com expressões sobre amor, temos números, animais, comida, aparência, etc. Cada capítulo tem uma ótima introdução do autor, comentando as dificuldades de compreensão dessas expressões, chamando a atenção para aspectos que aparecerão no capítulo a seguir. Há ainda uma série de ilustrações que fazem a representação literal da frase, o que, como já mencionado, ajuda a criar o tom de humor. Talvez os dois únicos pontos negativos sobre o livro são a repetição das expressões (a mesma expressão aparece em mais de um capítulo) e a falta da frase no original. Não que eu tenha pretensões de sair falando alemão ou francês, mas seria algo complementar, que tornaria a experiência ainda mais rica (mais ou menos com as palavras que não tem tradução que aparecem em The Meaning of Tingo, por exemplo). Algumas das expressões do livro: Não estou pendurando macarrão na sua orelha: Russo – não estou brincando Requentar repolho: Italiano – reacender uma velha chama de amor Como unha e sujeira: Espanhol, México – feito um para o outro Bater a bunda no chão: Francês – morrer de rir Morder o cotovelo: Russo – chorar sobre o leite derramado Infelizmente não vi expressões em português brasileiro, e se eu não me engano tinham duas de português europeu, incluindo uma praga que era algo como “Que um pinheiro saia da sua bunda”, mas só. De qualquer forma, achei bem interessante como apesar de termos línguas e culturas diferentes, ainda assim muitas das expressões em espanhol e italiano são parecidas com o que usamos no Brasil (como se enforcar para dizer que vai casar, por exemplo). É um livro bem interessante, especialmente para quem tem algum gosto por idiomas diferentes e cultura de outros países. Não achei tradução aqui no Brasil, então por enquanto só está disponível para quem lê inglês sem maiores dificuldades, até por conta do que já foi comentado sobre o autor usar expressões em inglês para explicar as estrangeiras.

    curtir

    Estatísticas

    Avaliações

    0 / 0
    • 5 estrelas0%
    • 4 estrelas0%
    • 3 estrelas0%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%